TB_ITL_DRF | apabila <05674> <01961> kemuliaan-Ku <03519> lewat <05674>, maka Aku akan menempatkan <07760> engkau dalam lekuk <05366> gunung <06697> itu dan Aku akan menudungi <05526> engkau dengan tangan-Ku <03709>, sampai <05704> Aku berjalan lewat <05674>. |
TB | apabila kemuliaan-Ku lewat, maka Aku akan menempatkan engkau dalam lekuk gunung itu dan Aku akan menudungi engkau dengan tangan-Ku, sampai Aku berjalan lewat. |
BIS | Pada waktu cahaya kehadiran-Ku lewat, engkau Kumasukkan ke dalam sebuah celah dalam bukit batu itu dan Kututupi dengan tangan-Ku sampai Aku sudah lewat. |
FAYH | Apabila kemuliaan-Ku lewat, Aku akan menyembunyikan engkau di sela-sela batu karang itu dan melindungi engkau dengan tangan-Ku sampai Aku lewat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan jadi kelak, apabila kemuliaan-Ku berjalan lalu, maka Aku menaruhkan dikau dalam celah batu itu dan Aku akan menudungi engkau dengan tangan-Ku sampai sudah Aku berjalan lalu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak apabila kemuliaan-Ku berjalan lalu maka membubuh engkau pada celah batu itu dan Aku akan menudung engkau dengan tangan-Ku sehingga Aku telah berjalan lalu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan bilamana kemuliaanKu lewat, maka engkau akan Kutempatkan ditjelah wadas ini dan akan Kutudungi dengan tanganKu, selama Aku berlalu. |
TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961> kelak, apabila <05674> kemuliaan-Ku <03519> berjalan lalu, maka Aku menaruhkan <07760> dikau dalam celah <05366> batu <06697> itu dan Aku akan menudungi <05526> engkau dengan tangan-Ku <03709> sampai <05704> sudah Aku berjalan <05674> lalu. |
AV# | And it shall come to pass, while my glory <03519> passeth by <05674> (8800), that I will put <07760> (8804) thee in a clift <05366> of the rock <06697>, and will cover <05526> (8804) thee with my hand <03709> while <05704> I pass by <05674> (8800): |
BBE | And when my glory goes by, I will put you in a hole in the rock, covering you with my hand till I have gone past: |
MESSAGE | When my Glory passes by, I'll put you in the cleft of the rock and cover you with my hand until I've passed by. |
NKJV | "So it shall be, while My glory passes by, that I will put you in the cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: |
GWV | When my glory passes by, I will put you in a crevice in the cliff and cover you with my hand until I have passed by. |
NET | When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and will cover* you with my hand* while I pass by.* |
NET | 33:22 When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and will cover2226 sn Note the use in Exod 40:3, “and you will screen the ark with the curtain.” The glory is covered, veiled from being seen. you with my hand2227 tn The circumstantial clause is simply, “my hand [being] over you.” This protecting hand of Yahweh represents a fairly common theme in the Bible. while I pass by.2228 tn The construction has a preposition with an infinitive construct and a suffix: “while [or until] I pass by” (Heb “in the passing by of me”).
|
BHSSTR | <05674> yrbe <05704> de <05921> Kyle <03709> ypk <05526> ytkvw <06697> rwuh <05366> trqnb <07760> Kytmvw <03519> ydbk <05674> rbeb <01961> hyhw (33:22) |
LXXM | hnika {<2259> ADV} d {<1161> PRT} an {<302> PRT} parelyh {<3928> V-AAS-3S} mou {<1473> P-GS} h {<3588> T-NSF} doxa {<1391> N-NSF} kai {<2532> CONJ} yhsw {<5087> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} ophn {<3692> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} petrav {<4073> N-GSF} kai {<2532> CONJ} skepasw {V-FAI-1S} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} ewv {<2193> CONJ} an {<302> PRT} parelyw {<3928> V-AAS-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |