TB | Dari manakah gerangan akan diketahui, bahwa aku telah mendapat kasih karunia di hadapan-Mu, yakni aku dengan umat-Mu ini? Bukankah karena Engkau berjalan bersama-sama dengan kami, sehingga kami, aku dengan umat-Mu ini, dibedakan dari segala bangsa yang ada di muka bumi ini?" |
BIS | Bagaimana orang akan tahu bahwa Engkau berkenan kepada saya dan kepada bangsa ini jika Engkau tidak menolong kami? Kehadiran TUHAN di tengah-tengah kami akan membedakan kami dari bangsa-bangsa lain di bumi." |
FAYH | Apabila Engkau tidak berjalan bersama kami, siapakah yang akan tahu bahwa hamba dan umat-Mu telah mendapat kasih karunia-Mu, dan bahwa kami dibedakan dengan bangsa-bangsa lain yang ada di permukaan bumi ini?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena dengan apa gerangan boleh diketahui, bahwa aku telah beroleh rahmat pada pemandangan-Mu, baik aku baik umat-Mu? Bukankah dengan ini: jikalau Engkau berangkat bersama-sama dengan kami? demikianlah dapat kami diasingkan, baik aku baik umat-Mu, dari pada segala bangsa yang di atas bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena dengan apa gerangan boleh diketahui orang akan hal aku telah beroleh karunia pada pemandangan-Mu baik aku baik kaum-Mu ini bukankah dengan ini yaitu dalam hal Engkau berjalan serta kami sehingga kami ini yaitu aku dan kaum-Mu ini telah disayangkan dari pada segala kaum yang ada di atas muka bumi." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apakah jang dapat membuktikan, bahwa aku bersama umatMu telah mendjadi berkenan dihadapanMu, selain djika Engkau berdjalan beserta kami, sehingga kami - aku beserta umatMu - akan dibedakan dari segala bangsa lainnja dibumi?" |
TB_ITL_DRF | Dari manakah <04100> gerangan <0645> akan diketahui <03045>, bahwa <03588> aku telah mendapat <04672> kasih <02580> karunia <05869> di hadapan-Mu, yakni aku <0589> dengan umat-Mu <05971> ini? Bukankah <03808> karena Engkau berjalan <01980> bersama-sama <05973> dengan kami, sehingga kami, aku <0589> dengan umat-Mu <05971> ini, dibedakan <06395> dari segala <03605> bangsa <05971> yang <0834> ada di muka <06440> bumi <0127> ini?" |
TL_ITL_DRF | Karena dengan apa <04100> gerangan <0645> boleh diketahui <03045>, bahwa <03588> aku telah <0645> beroleh <04672> rahmat <02580> pada pemandangan-Mu <05869>, baik aku <0589> baik umat-Mu <05971>? Bukankah <03808> dengan ini: jikalau <03588> Engkau berangkat <01980> <0645> bersama-sama <05973> dengan kami? demikianlah dapat kami <0645> diasingkan <06395>, baik aku <0589> baik umat-Mu <05971>, dari pada segala <03605> bangsa <05971> yang <0834> di atas <05921> bumi <0127>. |
AV# | For wherein shall it be known <03045> (8735) here <0645> that I and thy people <05971> have found <04672> (8804) grace <02580> in thy sight <05869>? [is it] not in that thou goest <03212> (8800) with us? so shall we be separated <06395> (8738), I and thy people <05971>, from all the people <05971> that [are] upon the face <06440> of the earth <0127>. |
BBE | For is not the fact of your going with us the sign that I and this people have grace in your eyes, so that we, that is, I and your people, are separate from all other people on the face of the earth? |
MESSAGE | How else will it be known that you're with me in this, with me and your people? Are you traveling with us or not? How else will we know that we're special, I and your people, among all other people on this planet Earth?" |
NKJV | "For how then will it be known that Your people and I have found grace in Your sight, except You go with us? So we shall be separate, Your people and I, from all the people who [are] upon the face of the earth." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For how then shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? [is it] not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that [are] upon the face of the earth. |
GWV | How will anyone ever know you're pleased with your people and me unless you go with us? Then we will be different from all other people on the face of the earth." |
NET | For how will it be known then that I have found favor in your sight, I and your people? Is it not by your going with us, so that we will be distinguished, I and your people, from all the people who are on the face of the earth?”* |
NET | 33:16 For how will it be known then that I have found favor in your sight, I and your people? Is it not by your going with us, so that we will be distinguished, I and your people, from all the people who are on the face of the earth?”2214 sn See W. Brueggemann, “The Crisis and Promise of Presence in Israel,” HBT 1 (1979): 47-86; and N. M. Waldman, “God’s Ways – A Comparative Note,” JQR 70 (1979): 67-70.
|
BHSSTR | P <0127> hmdah <06440> ynp <05921> le <0834> rsa <05971> Meh <03605> lkm <05971> Kmew <0589> yna <06395> wnylpnw <05973> wnme <01980> Ktklb <03808> awlh <05971> Kmew <0589> yna <05869> Kynyeb <02580> Nx <04672> ytaum <03588> yk <0645> awpa <03045> edwy <04100> hmbw (33:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} pwv {<4459> ADV} gnwston {<1110> A-NSN} estai {<1510> V-FMI-3S} alhywv {<230> ADV} oti {<3754> CONJ} eurhka {<2147> V-RAI-1S} carin {<5485> N-ASF} para {<3844> PREP} soi {<4771> P-DS} egw {<1473> P-NS} te {<5037> PRT} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} sumporeuomenou {<4848> V-PMPGS} sou {<4771> P-GS} mey {<3326> PREP} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} endoxasyhsomai {V-FPI-1S} egw {<1473> P-NS} te {<5037> PRT} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} para {<3844> PREP} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} eynh {<1484> N-APN} osa {<3745> A-NPN} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |