KL1863 | |
TB | Lalu berkatalah Musa kepada TUHAN: "Memang Engkau berfirman kepadaku: Suruhlah bangsa ini berangkat, tetapi Engkau tidak memberitahukan kepadaku, siapa yang akan Kauutus bersama-sama dengan aku. Namun demikian Engkau berfirman: Aku mengenal namamu dan juga engkau mendapat kasih karunia di hadapan-Ku. |
BIS | Pada suatu hari Musa berkata kepada TUHAN, "TUHAN, Engkau memerintahkan saya membimbing bangsa ini ke negeri yang Kaujanjikan. Tetapi Engkau tidak mengatakan siapa yang akan Kauutus untuk menolong saya. TUHAN, Engkau berkata bahwa Engkau mengenal saya, dan berkenan pada saya. |
FAYH | Di Kemah Pertemuan itu Musa bercakap-cakap dengan TUHAN dan berkata kepada-Nya, "Engkau telah berfirman kepada hamba, 'Bawalah bangsa ini ke Negeri Perjanjian.' Tetapi Engkau belum memberitahu hamba siapakah yang hendak Kauutus bersama-sama dengan hamba. Engkau berkata bahwa Engkau mengenal hamba dengan baik, dan bahwa hamba telah mendapat kemurahan di hadapan-Mu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Musa kepada Tuhan: Bahwasanya firman-Mu kepadaku: Hantarkanlah orang banyak ini naik; maka tiada Engkau memberitahu aku, siapa yang hendak Kausuruhkan sertaku, tetapi firman-Mu juga: Bahwa Aku mengenal engkau dengan namamu! dan lagi: Engkau telah beroleh rahmat pada pemandangan-Ku! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah Musa kepada Allah: "Bahwa firman-Mu kepadaku: Bawalah kaum ini keluar maka tidak Engkau memberitahu aku siapakah yang hendak Engkau suruhkan sertaku tetapi demikian firman-Mu: Bahwa Aku mengenal engkau telah beroleh karunia pada pemandangan-Ku. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Musa lalu berkata kepada Jahwe :"Lihatlah, Engkau bersabda kepadaku: 'Tuntunlah bangsa ini keluar'; tetapi tidak Kauberitahukan kepadaku siapa jang hendak Kauutus bersama-sama dengan daku. Maka Engkaulah jang dahulu telah bersabda: 'Aku mengenalmu dengan namamu, dan engkau pula telah mendjadi berkenan dihadapanKu'. |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Musa <04872> kepada <0413> TUHAN <03068>: "Memang <07200> Engkau <0859> berfirman <0559> kepadaku <0413>: Suruhlah <05927> bangsa <05971> ini <02088> berangkat, tetapi Engkau <0859> tidak <03808> memberitahukan <03045> kepadaku, siapa yang <0834> akan Kauutus <07971> bersama-sama <05973> dengan aku. Namun <0859> demikian Engkau <0859> berfirman <0559>: Aku mengenal <03045> namamu <08034> dan juga <01571> engkau mendapat <04672> kasih <02580> karunia <05869> di hadapan-Ku. |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Musa <04872> kepada <0413> Tuhan <03068>: Bahwasanya <07200> firman-Mu <0859> kepadaku <0413>: Hantarkanlah <0859> <0859> orang banyak <05971> ini <02088> naik <05927>; maka tiada <03808> Engkau memberitahu <03045> aku, siapa yang <0834> hendak Kausuruhkan <07971> sertaku <05973>, tetapi <0859> firman-Mu <0559> juga <0859>: Bahwa <0559> Aku mengenal <03045> engkau dengan namamu <08034>! dan lagi <01571>: Engkau telah beroleh <04672> rahmat <02580> pada pemandangan-Ku <05869>! |
AV# | And Moses <04872> said <0559> (8799) unto the LORD <03068>, See <07200> (8798), thou sayest <0559> (8802) unto me, Bring up <05927> (8685) this people <05971>: and thou hast not let me know <03045> (8689) whom thou wilt send <07971> (8799) with me. Yet thou hast said <0559> (8804), I know <03045> (8804) thee by name <08034>, and thou hast also found <04672> (8804) grace <02580> in my sight <05869>. |
BBE | |
MESSAGE | Moses said to GOD, "Look, you tell me, 'Lead this people,' but you don't let me know whom you're going to send with me. You tell me, 'I know you well and you are special to me.' |
NKJV | Then Moses said to the LORD, "See, You say to me, `Bring up this people.' But You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, `I know you by name, and you have also found grace in My sight.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses said to the LORD, See, thou sayest to me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. |
GWV | Moses said to the LORD, "You've been telling me to lead these people, but you haven't let me know whom you're sending with me. You've also said, 'I know you by name, and I'm pleased with you.' |
NET | Moses said to the Lord, “See, you have been saying to me, ‘Bring this people up,’* but you have not let me know whom you will send with me. But you said, ‘I know you by name,* and also you have found favor in my sight.’ |
NET | 33:12 Moses said to the Lord>, “See, you have been saying to me, ‘Bring this people up,’2200 tn The Hiphil imperative is from the same verb that has been used before for bringing the people up from Egypt and leading them to Canaan. but you have not let me know whom you will send with me. But you said, ‘I know you by name,2201 tn That is, “chosen you.” and also you have found favor in my sight.’
|
BHSSTR | <05869> ynyeb <02580> Nx <04672> taum <01571> Mgw <08034> Msb <03045> Kytedy <0559> trma <0859> htaw <05973> yme <07971> xlst <0834> rsa <0853> ta <03045> yntedwh <03808> al <0859> htaw <02088> hzh <05971> Meh <0853> ta <05927> leh <0413> yla <0559> rma <0859> hta <07200> har <03068> hwhy <0413> la <04872> hsm <0559> rmayw (33:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} idou {<2400> INJ} su {<4771> P-NS} moi {<1473> P-DS} legeiv {<3004> V-PAI-2S} anagage {<321> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} su {<4771> P-NS} de {<1161> PRT} ouk {<3364> ADV} edhlwsav {<1213> V-AAI-2S} moi {<1473> P-DS} on {<3739> R-ASM} sunaposteleiv {<4882> V-FAI-2S} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} su {<4771> P-NS} de {<1161> PRT} moi {<1473> P-DS} eipav {V-AAI-2S} oida {V-RAI-1S} se {<4771> P-AS} para {<3844> PREP} pantav {<3956> A-APM} kai {<2532> CONJ} carin {<5485> N-ASF} eceiv {<2192> V-PAI-2S} par {<3844> PREP} emoi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |