BIS | Lalu Harun mendirikan sebuah mezbah di depan sapi emas itu dan mengumumkan, "Besok ada pesta untuk menghormati TUHAN." |
TB | Ketika Harun melihat itu, didirikannyalah mezbah di depan anak lembu itu. Berserulah Harun, katanya: "Besok hari raya bagi TUHAN!" |
FAYH | Ketika Harun melihat betapa senangnya orang-orang itu karenanya, ia membangun sebuah mezbah di hadapan anak lembu emas itu dan berkata, "Besok akan diadakan perjamuan bagi TUHAN!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka apabila dilihat Harun akan hal ini, didirikannyalah sebuah mezbah akan dia, lalu iapun berseru katanya: Esok harilah ada hari raya bagi Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka apabila dilihat Harun akan hal itu dibangunkannyalah suatu tempat kurban di hadapannya maka Harunpun berseru katanya: "Esok harilah suatu hari raya bagi Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika Harun melihatnja, ia mendirikan sebuah mezbah didepannja; maka Harun memaklumkan dengan lantang: "Esok adalah hari raja bagi Jahwe!" |
TB_ITL_DRF | Ketika <07200> Harun <0175> melihat itu, didirikannyalah <01129> mezbah <04196> di depan <06440> anak lembu itu. Berserulah <07121> Harun <0175>, katanya <0559>: "Besok <04279> hari raya <02282> bagi TUHAN <03068>!" |
TL_ITL_DRF | Maka apabila dilihat <07200> Harun <0175> akan hal ini, didirikannyalah <01129> sebuah mezbah <04196> akan dia, lalu iapun berseru <07121> katanya <0559>: Esok harilah <04279> ada hari raya <02282> bagi Tuhan <03068>! |
AV# | And when Aaron <0175> saw <07200> (8799) [it], he built <01129> (8799) an altar <04196> before <06440> it; and Aaron <0175> made proclamation <07121> (8799), and said <0559> (8799), To morrow <04279> [is] a feast <02282> to the LORD <03068>. |
BBE | And when Aaron saw this, he made an altar before it, and made a public statement, saying, Tomorrow there will be a feast to the Lord. |
MESSAGE | Aaron, taking in the situation, built an altar before the calf. Aaron then announced, "Tomorrow is a feast day to GOD!" |
NKJV | So when Aaron saw [it], he built an altar before it. And Aaron made a proclamation and said, "Tomorrow [is] a feast to the LORD." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when Aaron saw [it], he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow [is] a feast to the LORD. |
GWV | When Aaron saw this, he built an altar in front of it and announced, "Tomorrow there will be a festival in the LORD'S honor." |
NET | When* Aaron saw this,* he built an altar before it,* and Aaron made a proclamation* and said, “Tomorrow will be a feast* to the Lord.” |
NET | 32:5 When2106 tn The preterite with the vav (ו) consecutive is subordinated as a temporal clause to the next preterite. Aaron saw this,2107 tn The word “this” has been supplied. he built an altar before it,2108 tn “Before it” means before the deity in the form of the calf. Aaron tried to redirect their worship to Yahweh, but the people had already broken down the barrier and were beyond control (U. Cassuto, Exodus, 413). and Aaron made a proclamation2109 tn Heb “called.” and said, “Tomorrow will be a feast2110 sn The word is חַג (khag), the pilgrim’s festival. This was the word used by Moses for their pilgrimage into the wilderness. Aaron seems here to be trying to do what Moses had intended they do, make a feast to Yahweh at Sinai, but his efforts will not compete with the idol. As B. Jacob says, Aaron saw all this happening and tried to rescue the true belief (Exodus, 941). to the Lord>.”
|
BHSSTR | <04279> rxm <03068> hwhyl <02282> gx <0559> rmayw <0175> Nrha <07121> arqyw <06440> wynpl <04196> xbzm <01129> Nbyw <0175> Nrha <07200> aryw (32:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} idwn {<3708> V-AAPNS} aarwn {<2> N-PRI} wkodomhsen {<3618> V-AAI-3S} yusiasthrion {<2379> N-ASN} katenanti {PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ekhruxen {<2784> V-AAI-3S} aarwn {<2> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} eorth {<1859> N-NSF} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} aurion {<839> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |