copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 32:29
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKemudian berkatalah Musa: "Baktikanlah dirimu mulai hari ini kepada TUHAN, masing-masing dengan membayarkan jiwa anaknya laki-laki dan saudaranya--yakni supaya kamu diberi berkat pada hari ini."
BISKata Musa kepada suku Lewi, "Hari ini kamu sudah mengkhususkan diri menjadi imam yang melayani TUHAN dengan membunuh anak-anak dan saudara-saudaramu, maka TUHAN memberi berkat-Nya kepadamu."
FAYHKemudian Musa berkata kepada orang-orang Lewi, "Hari ini kamu telah menguduskan dirimu bagi pelayanan kepada TUHAN karena kamu telah menaati Dia, sekalipun kamu harus membunuh putra-putramu dan saudara-saudaramu sendiri. Maka Ia akan memberi kamu berkat yang besar."
DRFT_WBTC
TLKarena Musa telah berkata demikian: Sucikanlah dirimu bagi Tuhan pada hari ini, seorangpun jangan sayang akan anaknya atau akan saudaranya, supaya pada hari ini kamu beroleh berkat dari pada Tuhan!
KSI
DRFT_SBMaka kata Musa: "Sucikanlah dirimu bagi Allah pada hari ini bahkan masing-masing kamu atas melawan anaknya dan masing-masing atas saudaranya supaya pada hari ini dikaruniakan-Nya kepadamu suatu berkat."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESesudah itu berkatalah Musa: "Hari ini kamu telah menguduskan tanganmu demi kepentingan Jahwe, karena kamu telah mempertaruhkan diri untuk anak-anak dan saudara-saudara kamu, hal jang mendatangkan berkat atasmu pada hari ini.
TB_ITL_DRFKemudian berkatalah <0559> Musa <04872>: "Baktikanlah dirimu <03027> <04390> mulai hari <03117> ini kepada TUHAN <03068>, masing-masing <0376> dengan membayarkan jiwa anaknya <01121> laki-laki dan saudaranya <0251> --yakni supaya kamu diberi <05414> berkat <01293> pada hari <03117> ini."
TL_ITL_DRFKarena Musa <04872> telah berkata <0559> demikian: Sucikanlah <04390> dirimu <03027> bagi Tuhan <03068> pada hari <03117> ini, seorangpun <0376> jangan sayang akan anaknya <01121> atau akan saudaranya <0251>, supaya <05414> pada hari <03117> ini kamu beroleh berkat <01293> dari pada Tuhan <03068>!
AV#For Moses <04872> had said <0559> (8799), Consecrate yourselves <04390> (8798) <03027> to day <03117> to the LORD <03068>, even <03588> every man <0376> upon his son <01121>, and upon his brother <0251>; that he may bestow <05414> (8800) upon you a blessing <01293> this day <03117>. {For Moses...: or, And Moses said, Consecrate yourselves to day to the LORD, because every man hath been against his brother, etc} {Consecrate...: Heb. Fill your hands}
BBEAnd Moses said, You have made yourselves priests to the Lord this day; for every one of you has made the offering of his son and his brother; the blessing of the Lord is on you this day.
MESSAGEMoses said, "You confirmed your ordination today--and at great cost, even killing your sons and brothers! And God has blessed you."
NKJVThen Moses said, "Consecrate yourselves today to the LORD, that He may bestow on you a blessing this day, for every man has opposed his son and his brother."
PHILIPS
RWEBSTRFor Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
GWVMoses said, "Today you are ordained as the LORD'S priests. God gave you a blessing today because each of you fought with your own sons and brothers."
NETMoses said, “You have been consecrated* today for the Lord, for each of you was against his son or against his brother, so he has given a blessing to you today.”*
NET32:29 Moses said, “You have been consecrated2153 today for the Lord, for each of you was against his son or against his brother, so he has given a blessing to you today.”2154

BHSSTR<01293> hkrb <03117> Mwyh <05921> Mkyle <05414> ttlw <0251> wyxabw <01121> wnbb <0376> sya <03588> yk <03068> hwhyl <03117> Mwyh <03027> Mkdy <04390> walm <04872> hsm <0559> rmayw (32:29)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} mwushv {N-NSM} eplhrwsate {<4137> V-AAI-2P} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} umwn {<4771> P-GP} shmeron {<4594> ADV} kuriw {<2962> N-DSM} ekastov {<1538> A-NSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} uiw {<5207> N-DSM} h {<2228> CONJ} tw {<3588> T-DSM} adelfw {<80> N-DSM} doyhnai {<1325> V-APN} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} eulogian {<2129> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%