BIS | Kalau Engkau membinasakan mereka, orang Mesir akan berkata bahwa Engkau memimpin bangsa itu keluar dari Mesir untuk membunuh mereka di pegunungan dan membinasakan mereka sama sekali. Janganlah begitu, ya TUHAN, ubahlah niat-Mu dan janganlah mencelakakan bangsa itu. |
TB | Mengapakah orang Mesir akan berkata: Dia membawa mereka keluar dengan maksud menimpakan malapetaka kepada mereka dan membunuh mereka di gunung dan membinasakannya dari muka bumi? Berbaliklah dari murka-Mu yang bernyala-nyala itu dan menyesallah karena malapetaka yang hendak Kaudatangkan kepada umat-Mu. |
FAYH | Senangkah Engkau bila orang Mesir itu berkata, 'Allah membawa mereka keluar dari Mesir ke gunung-gunung dengan maksud membunuh mereka dan memusnahkan mereka dari permukaan bumi'? Hentikanlah murka-Mu yang hebat itu. Janganlah merencanakan yang jahat terhadap umat-Mu!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mengapa gerangan orang Mesir berkata demikian: Dengan niat jahat telah dihantarkannya mereka itu keluar, hendak dibunuhnya mereka itu di antara gunung-gunung serta dibinasakannya mereka itu dari atas muka bumi? Berhentikan apalah kehangatan murka-Mu dan sayangkanlah kiranya umat-Mu dari pada dibinasakan! |
KSI | |
DRFT_SB | Mengapa gerangan orang Mesir akan berkata demikian: Bahwa dengan titah jahat juga telah dibawanya keluar hendak dibunuhnya di antara gunung-gunung dan hendak menghapuskan dia dari atas muka bumi berhentilah kiranya dari pada kehangatan murka-Mu dan sabarlah dari pada hukuman ini atas kaum-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mengapa orang-orang Mesir itu musti berkata: 'Dengan maksud jang buruk Ia membawa mereka keluar, untuk membunuh mereka dipegunungan dan memusnahkan mereka dari muka bumi!' Tinggalkanlah murkaMu jang berkobar itu dan sudilah menjesalkan, djanganlah menimpakan malapetaka diatas bangsaMu. |
TB_ITL_DRF | Mengapakah <04100> orang Mesir <04713> akan berkata <0559>: Dia membawa mereka keluar <03318> dengan maksud menimpakan <02740> malapetaka <07451> kepada mereka dan membunuh <02026> mereka di gunung <02022> dan membinasakannya <03615> dari muka <06440> bumi <0127>? Berbaliklah <07725> dari murka-Mu <02740> yang bernyala-nyala <0639> itu dan menyesallah <05162> karena <05921> malapetaka <07451> yang hendak Kaudatangkan kepada umat-Mu <05971>. |
TL_ITL_DRF | Mengapa <04100> gerangan orang Mesir <04713> berkata <0559> demikian <0559>: Dengan niat jahat <07451> telah dihantarkannya mereka itu keluar <03318>, hendak dibunuhnya <02026> mereka itu di antara gunung-gunung <02022> serta dibinasakannya <03615> mereka itu dari atas <05921> muka <06440> bumi <0127>? Berhentikan <07725> apalah kehangatan <02740> murka-Mu <0639> dan sayangkanlah <07451> <05162> kiranya umat-Mu <05971> dari pada dibinasakan! |
AV# | Wherefore should the Egyptians <04714> speak <0559> (8799), and say <0559> (8800), For mischief <07451> did he bring <03318> (8689) them out, to slay <02026> (8800) them in the mountains <02022>, and to consume <03615> (8763) them from the face <06440> of the earth <0127>? Turn <07725> (8798) from thy fierce <02740> wrath <0639>, and repent <05162> (8734) of this evil <07451> against thy people <05971>. |
BBE | Why let the Egyptians say, He took them out to an evil fate, to put them to death on the mountains, cutting them off from the earth? Let your wrath be turned away from them, and send not this evil on your people. |
MESSAGE | Why let the Egyptians say, 'He had it in for them--he brought them out so he could kill them in the mountains, wipe them right off the face of the Earth.' Stop your anger. Think twice about bringing evil against your people! |
NKJV | "Why should the Egyptians speak, and say, `He brought them out to harm them, to kill them in the mountains, and to consume them from the face of the earth'?Turn from Your fierce wrath, and relent from this harm to Your people. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Why should the Egyptians speak, and say, For evil did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. |
GWV | Don't let the Egyptians say, 'He was planning all along to kill them in the mountains and wipe them off the face of the earth. That's why he brought them out of our land.' Don't be so angry. Reconsider your decision to bring this disaster on your people. |
NET | Why* should the Egyptians say,* ‘For evil* he led them out to kill them in the mountains and to destroy* them from the face of the earth’? Turn from your burning anger, and relent* of this evil against your people. |
NET | 32:12 Why2121 tn The question is rhetorical; it really forms an affirmation that is used here as a reason for the request (see GKC 474 §150.e). should the Egyptians say,2122 tn Heb “speak, saying.” This is redundant in English and has been simplified in the translation. ‘For evil2123 tn The word “evil” means any kind of life-threatening or fatal calamity. “Evil” is that which hinders life, interrupts life, causes pain to life, or destroys it. The Egyptians would conclude that such a God would have no good intent in taking his people to the desert if now he destroyed them. he led them out to kill them in the mountains and to destroy2124 tn The form is a Piel infinitive construct from כָּלָה (kalah, “to complete, finish”) but in this stem, “bring to an end, destroy.” As a purpose infinitive this expresses what the Egyptians would have thought of God’s motive. them from the face of the earth’? Turn from your burning anger, and relent2125 tn The verb “repent, relent” when used of God is certainly an anthropomorphism. It expresses the deep pain that one would have over a situation. Earlier God repented that he had made humans (Gen 6:6). Here Moses is asking God to repent/relent over the judgment he was about to bring, meaning that he should be moved by such compassion that there would be no judgment like that. J. P. Hyatt observes that the Bible uses so many anthropomorphisms because the Israelites conceived of God as a dynamic and living person in a vital relationship with people, responding to their needs and attitudes and actions (Exodus [NCBC], 307). See H. V. D. Parunak, “A Semantic Survey of NHM,” Bib 56 (1975): 512-32. of this evil against your people.
|
BHSSTR | <05971> Kmel <07451> herh <05921> le <05162> Mxnhw <0639> Kpa <02740> Nwrxm <07725> bws <0127> hmdah <06440> ynp <05921> lem <03615> Mtlklw <02022> Myrhb <0853> Mta <02026> grhl <03318> Mayuwh <07451> herb <0559> rmal <04713> Myrum <0559> wrmay <04100> hml (32:12) |
LXXM | mhpote {<3379> ADV} eipwsin {V-AAS-3P} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} legontev {<3004> V-PAPNP} meta {<3326> PREP} ponhriav {<4189> N-GSF} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} apokteinai {<615> V-AAN} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} oresin {<3735> N-DPN} kai {<2532> CONJ} exanalwsai {V-AAN} autouv {<846> D-APM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} pausai {<3973> V-AMD-2S} thv {<3588> T-GSF} orghv {<3709> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} yumou {<2372> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ilewv {<2436> A-NSM} genou {<1096> V-AMD-2S} epi {<1909> PREP} th {<3588> T-DSF} kakia {<2549> N-DSF} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |