TB | Ketika bangsa itu melihat, bahwa Musa mengundur-undurkan turun dari gunung itu, maka berkumpullah mereka mengerumuni Harun dan berkata kepadanya: "Mari, buatlah untuk kami allah, yang akan berjalan di depan kami sebab Musa ini, orang yang telah memimpin kami keluar dari tanah Mesir--kami tidak tahu apa yang telah terjadi dengan dia." | BIS | Waktu bangsa Israel melihat bahwa Musa lama sekali tidak turun dari gunung, tetapi masih di sana juga, mereka mengerumuni Harun dan berkata kepadanya, "Kita tidak tahu apa yang terjadi dengan Musa, orang yang telah membawa kita keluar dari Mesir; jadi buatlah untuk kami ilah yang akan memimpin kami." | FAYH | KETIKA Musa tidak turun-turun dari gunung itu, orang-orang datang kepada Harun dan berkata kepadanya, "Buatkan kami suatu allah untuk memimpin kami karena Musa yang telah membawa kami keluar dari Mesir ke sini telah menghilang. Pasti telah terjadi sesuatu atas dirinya."
| DRFT_WBTC | | TL | Sebermula, maka apabila dilihat oleh orang banyak bahwa berlambatan juga Musa turun dari atas bukit itu, maka berkerumunlah mereka itu kepada Harun sambil katanya: Mari, perbuatkanlah kami berhala, yang berjalan di hadapan kami, karena adapun akan Musa, orang yang telah menghantarkan kami keluar dari negeri Mesir, tiada kami tahu apakah jadinya. | KSI | | DRFT_SB | Maka apabila dilihat oleh kaum itu bahwa lambatlah Musa itu turun dari atas gunung maka berkerumunlah kaum itu mendapatkan Harun serta berkata kepadanya: "Bangkitlah engkau perbuatkanlah bagi kami berhala yang akan berjalan di hadapan kami karena adapun Musa ini seorang-orang yang telah membawa kami keluar dari tanah Mesir tidak kami tahu apakah halnya." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Ketika umat melihat, bahwa Musa menunda-nunda turun dari gunung, maka mereka datang mengerumuni Harun seraja berkata kepadanja: "Ajuh, buatkanlah kami dewa-dewa jang akan mendahului kami diperdjalanan; sebab akan Musa, orang jang telah menghantarkan kami keluar dari tanah Mesir itu, kami tidak tahu apa jang terdjadi padanja". | TB_ITL_DRF | Ketika <07200> bangsa <05971> itu melihat, bahwa <03588> Musa <04872> mengundur-undurkan <0954> turun <03381> dari <04480> gunung <02022> itu, maka berkumpullah <06950> mereka mengerumuni <05971> Harun <0175> dan berkata <0559> kepadanya <0413>: "Mari, buatlah <06213> untuk kami <0> allah <0430>, yang <0834> akan berjalan <01980> di depan <06440> kami sebab <03588> Musa <04872> ini <02088>, orang <0376> yang <0834> telah memimpin <05927> kami keluar dari tanah <0776> Mesir <04714> --kami tidak <03808> tahu <03045> apa <04100> yang telah terjadi <01961> dengan dia <0>." | TL_ITL_DRF | Sebermula, maka apabila dilihat <07200> oleh orang banyak <05971> bahwa <03588> berlambatan <0954> juga Musa <04872> turun <03381> dari <04480> atas bukit <02022> itu, maka berkerumunlah <06950> mereka <05971> itu kepada <05921> Harun <0175> sambil katanya <0559>: Mari <06965>, perbuatkanlah <06213> kami <0> berhala <0430>, yang <0834> berjalan <01980> di hadapan <06440> kami, karena <03588> adapun <02088> akan Musa <04872>, orang <0376> yang telah <0834> menghantarkan <05927> kami keluar dari negeri <0776> Mesir <04714>, tiada <03808> kami tahu <03045> apakah <04100> jadinya <01961>. | AV# | And when the people <05971> saw <07200> (8799) that Moses <04872> delayed <0954> (8765) to come down <03381> (8800) out of the mount <02022>, the people <05971> gathered themselves together <06950> (8735) unto Aaron <0175>, and said <0559> (8799) unto him, Up <06965> (8798), make <06213> (8798) us gods <0430>, which shall go <03212> (8799) before <06440> us; for [as for] this Moses <04872>, the man <0376> that brought <05927> (8689) us up out of the land <0776> of Egypt <04714>, we wot <03045> (8804) not what is become of him. | BBE | And when the people saw that Moses was a long time coming down from the mountain, they all came to Aaron and said to him, Come, make us a god to go before us: as for this Moses, who took us up out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him. | MESSAGE | When the people realized that Moses was taking forever in coming down off the mountain, they rallied around Aaron and said, "Do something. Make gods for us who will lead us. That Moses, the man who got us out of Egypt--who knows what's happened to him?" | NKJV | Now when the people saw that Moses delayed coming down from the mountain, the people gathered together to Aaron, and said to him, "Come, make us gods that shall go before us; for [as for] this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him." | PHILIPS | | RWEBSTR | And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, Arise, make us gods, which shall go before us; for [as for] this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him. | GWV | When the people saw that Moses delayed coming down from the mountain, they gathered around Aaron. They said to him, "We don't know what has happened to this Moses, who led us out of Egypt. Make gods who will lead us." | NET | *When the people saw that Moses delayed* in coming down* from the mountain, they* gathered around Aaron and said to him, “Get up,* make us gods* that will go before us. As for this fellow Moses,* the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what* has become of him!” | NET | 32:12091 sn This narrative is an unhappy interlude in the flow of the argument of the book. After the giving of the Law and the instructions for the tabernacle, the people get into idolatry. So this section tells what the people were doing when Moses was on the mountain. Here is an instant violation of the covenant that they had just agreed to uphold. But through it all Moses shines as the great intercessor for the people. So the subject matter is the sin of idolatry, its effects and its remedy. Because of the similarities to Jeroboam’s setting up the calves in Dan and Bethel, modern critics have often said this passage was written at that time. U. Cassuto shows how the language of this chapter would not fit an Iron Age setting in Dan. Rather, he argues, this story was well enough known for Jeroboam to imitate the practice (Exodus, 407-10). This chapter can be divided into four parts for an easier exposition: idolatry (32:1-6), intercession (32:7-14), judgment (32:15-29), intercession again (32:30-33:6). Of course, these sections are far more complex than this, but this gives an overview. Four summary statements for expository points might be: I. Impatience often leads to foolish violations of the faith, II. Violations of the covenant require intercession to escape condemnation, III. Those spared of divine wrath must purge evil from their midst, and IV. Those who purge evil from their midst will find reinstatement through intercession. Several important studies are available for this. See, among others, D. R. Davis, “Rebellion, Presence, and Covenant: A Study in Exodus 32-34,” WTJ 44 (1982): 71-87; M. Greenberg, “Moses’ Intercessory Prayer,” Ecumenical Institute for Advanced Theological Studies (1978): 21-35; R. A. Hamer, “The New Covenant of Moses,” Judaism 27 (1978): 345-50; R. L. Honeycutt, Jr., “Aaron, the Priesthood, and the Golden Calf,” RevExp 74 (1977): 523-35; J. N. Oswalt, “The Golden Calves and the Egyptian Concept of Deity,” EvQ 45 (1973): 13-20. When the people saw that Moses delayed2092 tn The meaning of this verb is properly “caused shame,” meaning cause disappointment because he was not coming back (see also Judg 5:28 for the delay of Sisera’s chariots [S. R. Driver, Exodus, 349]). in coming down2093 tn The infinitive construct with the lamed (ל) preposition is used here epexegetically, explaining the delay of Moses. from the mountain, they2094 tn Heb “the people.” gathered around Aaron and said to him, “Get up,2095 tn The imperative means “arise.” It could be serving here as an interjection, getting Aaron’s attention. But it might also have the force of prompting him to get busy. make us gods2096 tn The plural translation is required here (although the form itself could be singular in meaning) because the verb that follows in the relative clause is a plural verb – that they go before us). that will go before us. As for this fellow Moses,2097 tn The text has “this Moses.” But this instance may find the demonstrative used in an earlier deictic sense, especially since there is no article with it. the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what2098 tn The interrogative is used in an indirect question (see GKC 443-44 §137.c). has become of him!”
| BHSSTR | <0> wl <01961> hyh <04100> hm <03045> wnedy <03808> al <04714> Myrum <0776> Uram <05927> wnleh <0834> rsa <0376> syah <04872> hsm <02088> hz <03588> yk <06440> wnynpl <01980> wkly <0834> rsa <0430> Myhla <0> wnl <06213> hve <06965> Mwq <0413> wyla <0559> wrmayw <0175> Nrha <05921> le <05971> Meh <06950> lhqyw <02022> rhh <04480> Nm <03381> tdrl <04872> hsm <0954> ssb <03588> yk <05971> Meh <07200> aryw (32:1) | LXXM | kai {<2532> CONJ} idwn {<3708> V-AAPNS} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} oti {<3754> CONJ} kecroniken {<5549> V-RAI-3S} mwushv {N-NSM} katabhnai {<2597> V-AAN} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} orouv {<3735> N-GSN} sunesth {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} epi {<1909> PREP} aarwn {<2> N-PRI} kai {<2532> CONJ} legousin {<3004> V-PAI-3P} autw {<846> D-DSM} anasthyi {<450> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} poihson {<4160> V-AAD-2S} hmin {<1473> P-DP} yeouv {<2316> N-APM} oi {<3739> R-NPM} proporeusontai {<4313> V-FMI-3P} hmwn {<1473> P-GP} o {<3588> T-NSM} gar {<1063> PRT} mwushv {N-NSM} outov {<3778> D-NSM} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} ov {<3739> R-NSM} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} hmav {<1473> P-AP} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} ouk {<3364> ADV} oidamen {V-RAI-1P} ti {<5100> I-NSN} gegonen {<1096> V-RAI-3S} autw {<846> D-DSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|