KL1863 | |
TB | Enam hari lamanya boleh dilakukan pekerjaan, tetapi pada hari yang ketujuh haruslah ada sabat, hari perhentian penuh, hari kudus bagi TUHAN: setiap orang yang melakukan pekerjaan pada hari Sabat, pastilah ia dihukum mati. |
BIS | (31:14) |
FAYH | (31-14)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Patutlah orang bekerja enam hari lamanya, tetapi pada hari yang ketujuh adalah sabat perhentian, suatu kesucian bagi Tuhan! Barangsiapa yang bekerja pada hari sabat, ia itu tak akan jangan mati dibunuh hukumnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka enam hari lamanya hendaklah orang bekerja tetapi pada hari yang ketujuh adalah suatu sabat yaitu hari perhentian yang kudus bagi Allah barangsiapa yang membuat pekerjaan pada hari perhentian itu niscaya dibunuh hukumnya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Selama enam hari orang akan melakukan pekerdjaannja, tetapi pada hari ketudjuh haruslah Sabbat adanja, hari istirahat penuh, jang sutji bagi Jahwe. Siapa sadja pada hari Sabbat melakukan pekerdjaan, harus dihukum mati!' |
TB_ITL_DRF | Enam <08337> hari <03117> lamanya boleh dilakukan <06213> pekerjaan <04399>, tetapi pada hari <03117> yang ketujuh <07637> haruslah ada sabat <07676>, hari perhentian <07677> penuh, hari kudus <06944> bagi TUHAN <03068>: setiap <03605> orang yang melakukan <06213> pekerjaan <04399> pada hari <03117> Sabat <07676>, pastilah <04191> ia dihukum mati <04191>. |
TL_ITL_DRF | Patutlah <06213> orang bekerja <04399> enam <08337> hari <03117> lamanya, tetapi pada hari <03117> yang ketujuh <07637> adalah sabat <07676> perhentian <07677>, suatu kesucian <06944> bagi Tuhan <03068>! Barangsiapa <03605> yang bekerja <04399> pada hari <03117> sabat <07676>, ia <04191> itu tak akan jangan mati <04191> dibunuh <04191> hukumnya. |
AV# | Six <08337> days <03117> may work <04399> be done <06213> (8735); but in the seventh <07637> [is] the sabbath <07676> of rest <07677>, holy <06944> to the LORD <03068>: whosoever doeth <06213> (8802) [any] work <04399> in the sabbath <07676> day <03117>, he shall surely <04191> (8800) be put to death <04191> (8714). {holy: Heb. holiness} |
BBE | Six days may work be done, but the seventh day is a Sabbath of complete rest, holy to the Lord; whoever does any work on the Sabbath day is to be put to death. |
MESSAGE | There are six days for work but the seventh day is Sabbath, pure rest, holy to GOD. Anyone who works on the Sabbath will most certainly be put to death. |
NKJV | `Work shall be done for six days, but the seventh [is] the Sabbath of rest, holy to the LORD. Whoever does [any] work on the Sabbath day, he shall surely be put to death. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Six days may work be done; but in the seventh [is] the sabbath of rest, holy to the LORD: whoever doeth [any] work in the sabbath day, he shall surely be put to death. |
GWV | You may work for six days, but the seventh day is a day of worship, a day when you don't work. It is holy to the LORD. Whoever works on that day must be put to death. |
NET | Six days* work may be done,* but on the seventh day is a Sabbath of complete rest,* holy to the Lord; anyone who does work on the Sabbath day must surely be put to death. |
NET | 31:15 Six days2085 tn This is an adverbial accusative of time, indicating that work may be done for six days out of the week. work may be done,2086 tn The form is a Niphal imperfect; it has the nuance of permission in this sentence, for the sentence is simply saying that the six days are work days – that is when work may be done. but on the seventh day is a Sabbath of complete rest,2087 tn The expression is שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן (shabbat shabbaton), “a Sabbath of entire rest,” or better, “a sabbath of complete desisting” (U. Cassuto, Exodus, 404). The second noun, the modifying genitive, is an abstract noun. The repetition provides the superlative idea that complete rest is the order of the day. holy to the Lord>; anyone who does work on the Sabbath day must surely be put to death.
|
BHSSTR | <04191> tmwy <04191> twm <07676> tbsh <03117> Mwyb <04399> hkalm <06213> hveh <03605> lk <03068> hwhyl <06944> sdq <07677> Nwtbs <07676> tbs <07637> yeybsh <03117> Mwybw <04399> hkalm <06213> hvey <03117> Mymy <08337> tss (31:15) |
LXXM | ex {<1803> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} erga {<2041> N-APN} th {<3588> T-DSF} de {<1161> PRT} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} ebdomh {<1442> A-DSF} sabbata {<4521> N-NPN} anapausiv {<372> N-NSF} agia {<40> A-NSF} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} pav {<3956> A-NSM} ov {<3739> R-NSM} poihsei {<4160> V-FAI-3S} ergon {<2041> N-ASN} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} ebdomh {<1442> A-DSF} yanatw {<2288> N-DSM} yanatwyhsetai {<2289> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |