FAYH | (31-12)
|
TB | "Katakanlah kepada orang Israel, demikian: Akan tetapi hari-hari Sabat-Ku harus kamu pelihara, sebab itulah peringatan antara Aku dan kamu, turun-temurun, sehingga kamu mengetahui, bahwa Akulah TUHAN, yang menguduskan kamu. |
BIS | untuk mengumumkan kepada bangsa Israel, "Rayakanlah hari Sabat, hari yang sudah Kutetapkan sebagai hari istirahat. Untuk selama-lamanya hari itu menjadi peringatan antara kamu dan Aku, supaya kamu tahu bahwa Akulah TUHAN, dan bahwa Aku telah menjadikan kamu bangsa-Ku sendiri. |
DRFT_WBTC | |
TL | Katakanlah olehmu kepada bani Israel: Peliharakanlah olehmu baik-baik segala sabat-Ku, karena ia itulah suatu tanda di antara Aku dengan kamu dan segala benihmu, supaya diketahui oranglah, bahwa Aku ini Tuhan, yang menyucikan kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | "Katakanlah olehmu pula kepada bani Israel demikian: Bahwa sesungguhnya hendaklah kamu memeliharakan segala hari perhentian-Ku karena yaitulah suatu tanda di antara Aku dengan kamu turun-temurun supaya kamu mengetahui bahwa Aku ini Allah yang menguduskan kamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Adapun engkau, hendaklah mengatakan kepada umat Israel: 'Peliharalah Sabbat-sabbatKu, sebab itulah tanda antara Aku dan kamu turun-temurun, supaja orang mengetahui bahwa Aku Jahwe jang menguduskan kamu. |
TB_ITL_DRF | "Katakanlah <01696> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>, demikian <0559>: Akan tetapi <0389> hari-hari Sabat-Ku <07676> harus kamu <0853> pelihara <08104>, sebab <03588> itulah peringatan <0226> antara <0996> Aku dan kamu <0996>, turun-temurun <01755>, sehingga kamu mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, yang menguduskan <06942> kamu <0859>. |
TL_ITL_DRF | Katakanlah <01696> olehmu kepada <0413> bani <01121> Israel <03478>: Peliharakanlah <08104> olehmu <0559> baik-baik segala sabat-Ku <07676>, karena <03588> ia itulah suatu tanda <0226> di antara <0996> Aku dengan <0996> kamu dan segala benihmu <01755>, supaya diketahui <03045> oranglah, bahwa <03588> Aku <0589> ini Tuhan <03068>, yang menyucikan <06942> kamu. |
AV# | Speak <01696> (8761) thou also unto the children <01121> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), Verily <0389> my sabbaths <07676> ye shall keep <08104> (8799): for it [is] a sign <0226> between me and you throughout your generations <01755>; that [ye] may know <03045> (8800) that I [am] the LORD <03068> that doth sanctify <06942> (8764) you. |
BBE | Say to the children of Israel that they are to keep my Sabbaths; for the Sabbath day is a sign between me and you through all your generations; so that you may see that I am the Lord who makes you holy. |
MESSAGE | "Tell the Israelites, 'Above all, keep my Sabbaths, the sign between me and you, generation after generation, to keep the knowledge alive that I am the GOD who makes you holy. |
NKJV | "Speak also to the children of Israel, saying: `Surely My Sabbaths you shall keep, for it [is] a sign between Me and you throughout your generations, that [you] may know that I [am] the LORD who sanctifies you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Speak thou also to the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it [is] a sign between me and you throughout your generations; that [ye] may know that I [am] the LORD that doth sanctify you. |
GWV | "Say to the Israelites, 'Be sure to observe my days of worship. This will be a sign between me and you for generations to come so that you will know that I am the LORD who makes you holy. |
NET | “Tell the Israelites, ‘Surely you must keep my Sabbaths,* for it is a sign between me and you throughout your generations, that you may know that I am the Lord who sanctifies you.* |
NET | 31:13 “Tell the Israelites, ‘Surely you must keep my Sabbaths,2078 sn The instruction for the Sabbath at this point seems rather abrupt, but it follows logically the extended plans of building the sanctuary. B. Jacob, following some of the earlier treatments, suggests that these are specific rules given for the duration of the building of the sanctuary (Exodus, 844). The Sabbath day is a day of complete cessation; no labor or work could be done. The point here is that God’s covenant people must faithfully keep the sign of the covenant as a living commemoration of the finished work of Yahweh, and as an active part in their sanctification. See also H. Routtenberg, “The Laws of Sabbath: Biblical Sources,” Dor le Dor 6 (1977): 41-43, 99-101, 153-55, 204-6; G. Robinson, “The Idea of Rest in the OT and the Search for the Basic Character of Sabbath,” ZAW 92 (1980): 32-42; M. Tsevat, “The Basic Meaning of the Biblical Sabbath, ZAW 84 (1972): 447-59; M. T. Willshaw, “A Joyous Sign,” ExpTim 89 (1978): 179-80. for it is a sign between me and you throughout your generations, that you may know that I am the Lord> who sanctifies you.2079 tn Or “your sanctifier.”
|
BHSSTR | <06942> Mksdqm <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> tedl <01755> Mkytrdl <0996> Mkynybw <0996> ynyb <01931> awh <0226> twa <03588> yk <08104> wrmst <07676> yttbs <0853> ta <0389> Ka <0559> rmal <03478> larvy <01121> ynb <0413> la <01696> rbd <0859> htaw (31:13) |
LXXM | kai {<2532> ADV} su {<4771> P-NS} suntaxon {<4929> V-AAD-2S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} orate {<3708> V-PAD-2P} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} sabbata {<4521> N-APN} mou {<1473> P-GS} fulaxesye {<5442> V-FMI-2P} shmeion {<4592> N-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} par {<3844> PREP} emoi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} geneav {<1074> N-APF} umwn {<4771> P-GP} ina {<2443> CONJ} gnwte {<1097> V-AAS-2P} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} agiazwn {<37> V-PAPNS} umav {<4771> P-AP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |