NET | I have come down* to deliver them* from the hand of the Egyptians and to bring them up from that land to a land that is both good and spacious,* to a land flowing with milk and honey,* to the region of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.* | TB | Sebab itu Aku telah turun untuk melepaskan mereka dari tangan orang Mesir dan menuntun mereka keluar dari negeri itu ke suatu negeri yang baik dan luas, suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya, ke tempat orang Kanaan, orang Het, orang Amori, orang Feris, orang Hewi dan orang Yebus. | BIS | Sebab itu Aku turun untuk membebaskan mereka dari tangan orang Mesir dan membawa mereka keluar dari negeri itu menuju suatu negeri yang luas. Tanahnya kaya dan subur, dan sekarang didiami oleh bangsa Kanaan, bangsa Het, Amori, Feris, Hewi dan Yebus. | FAYH | Aku datang untuk membebaskan mereka dari orang-orang Mesir dan membawa mereka keluar dari negeri itu, untuk memasuki tanah yang baik dan luas, tanah yang limpah dengan susu dan madu -- tanah tempat tinggal orang Kanaan, orang Het, orang Amori, orang Feris, orang Hewi, dan orang Yebus."
| DRFT_WBTC | | TL | Maka sebab itu telah Aku turun hendak melepaskan mereka itu dari pada tangan orang Mesir dan membawa mereka itu keluar dari pada negeri ini kepada sebuah negeri yang baik dan luas, kepada sebuah negeri yang berkelimpahan air susu dan madu, ke tempat kedudukan orang Heti dan orang Amori dan orang Ferizi dan orang Hewi dan orang Yebuzi. | KSI | | DRFT_SB | Maka Aku telah datang hendak melepaskan dia dari pada tangan orang Mesir dan hendak membawa dia keluar dari tanah itu kepada suatu tanah yang baik lagi luas yaitu kepada suatu tanah yang berkelimpahan susu dan air madu ke tempat kedudukan orang Kanaan dan orang Het dan orang Amori dan orang Feris dan orang Hewi dan orang Yebus. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Dari sebab itu Aku turun, untuk membebaskan mereka dari genggaman orang-orang Mesir dan untuk mengantar mereka keluar dari negeri ini kesuatu tanah jang permai dan luas, kesuatu tanah jang berhiliran susu dan madu, kedaerah orang-orang Kanaan, orang-orang Chet, orang-orang Amori, Perizzi, Chiwwi dan Jebusi. | TB_ITL_DRF | Sebab itu Aku telah turun <03381> untuk melepaskan <05337> mereka dari tangan <03027> orang Mesir <04713> dan menuntun <05927> mereka keluar dari <04480> negeri <0776> itu <01931> ke <0413> suatu negeri <0776> yang baik <02896> dan luas <07342>, suatu <0413> negeri <0776> yang berlimpah-limpah <02100> susu <02461> dan madunya <01706>, ke <0413> tempat <04725> orang Kanaan <03669>, orang Het <02850>, orang Amori <0567>, orang Feris <06522>, orang Hewi <02340> dan orang Yebus <02983>. | TL_ITL_DRF | Maka sebab itu telah Aku turun <03381> hendak melepaskan <05337> mereka itu dari pada tangan <03027> orang Mesir <04713> dan membawa <05927> mereka itu keluar dari <04480> pada negeri <0776> ini kepada <0413> sebuah negeri <0776> yang baik <02896> dan luas <07342>, kepada <0413> sebuah negeri <0776> yang berkelimpahan <02100> air susu <02461> dan madu <01706>, ke <0413> tempat <04725> kedudukan orang <03669> Heti <02850> dan orang Amori <0567> dan orang Ferizi <06522> dan orang Hewi <02340> dan orang Yebuzi <02983>. | AV# | And I am come down <03381> (8799) to deliver <05337> (8687) them out of the hand <03027> of the Egyptians <04714>, and to bring <05927> (8687) them up out of that land <0776> unto a good <02896> land <0776> and a large <07342>, unto a land <0776> flowing <02100> (8802) with milk <02461> and honey <01706>; unto the place <04725> of the Canaanites <03669>, and the Hittites <02850>, and the Amorites <0567>, and the Perizzites <06522>, and the Hivites <02340>, and the Jebusites <02983>. | BBE | And I have come down to take them out of the hands of the Egyptians, guiding them out of that land into a good land and wide, into a land flowing with milk and honey; into the place of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite. | MESSAGE | And now I have come down to help them, pry them loose from the grip of Egypt, get them out of that country and bring them to a good land with wide-open spaces, a land lush with milk and honey, the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite. | NKJV | "So I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites. | PHILIPS | | RWEBSTR | And I am come down to deliver them from the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good land and a large, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. | GWV | I have come to rescue them from the power of the Egyptians and to bring them from that land to a good land with plenty of room for everyone. It is a land flowing with milk and honey where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites live. | NET | 3:8 I have come down182 sn God’s coming down is a frequent anthropomorphism in Genesis and Exodus. It expresses his direct involvement, often in the exercise of judgment. to deliver them183 tn The Hiphil infinitive with the suffix is לְהַצִּילוֹ (l˙hatsilo, “to deliver them”). It expresses the purpose of God’s coming down. The verb itself is used for delivering or rescuing in the general sense, and snatching out of danger for the specific. from the hand of the Egyptians and to bring them up from that land to a land that is both good and spacious,184 tn Heb “to a land good and large”; NRSV “to a good and broad land.” In the translation the words “that is both” are supplied because in contemporary English “good and” combined with any additional descriptive term can be understood as elative (“good and large” = “very large”; “good and spacious” = “very spacious”; “good and ready” = “very ready”). The point made in the Hebrew text is that the land to which they are going is both good (in terms of quality) and large (in terms of size). to a land flowing with milk and honey,185 tn This vibrant description of the promised land is a familiar one. Gesenius classifies “milk and honey” as epexegetical genitives because they provide more precise description following a verbal adjective in the construct state (GKC 418-19 §128.x). The land is modified by “flowing,” and “flowing” is explained by the genitives “milk and honey.” These two products will be in abundance in the land, and they therefore exemplify what a desirable land it is. The language is hyperbolic, as if the land were streaming with these products. to the region of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.186 tn Each people group is joined to the preceding by the vav conjunction, “and.” Each also has the definite article, as in other similar lists (3:17; 13:5; 34:11). To repeat the conjunction and article in the translation seems to put more weight on the list in English than is necessary to its function in identifying what land God was giving the Israelites.
| BHSSTR | <02983> yowbyhw <02340> ywxhw <06522> yzrphw <0567> yrmahw <02850> ytxhw <03669> ynenkh <04725> Mwqm <0413> la <01706> sbdw <02461> blx <02100> tbz <0776> Ura <0413> la <07342> hbxrw <02896> hbwj <0776> Ura <0413> la <01931> awhh <0776> Urah <04480> Nm <05927> wtlehlw <04713> Myrum <03027> dym <05337> wlyuhl <03381> draw (3:8) | LXXM | kai {<2532> CONJ} katebhn {<2597> V-AAI-1S} exelesyai {<1807> V-AMN} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} aiguptiwn {<124> N-GPM} kai {<2532> CONJ} exagagein {<1806> V-AAN} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} ekeinhv {<1565> D-GSF} kai {<2532> CONJ} eisagagein {<1521> V-AAN} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} agayhn {<18> A-ASF} kai {<2532> CONJ} pollhn {<4183> A-ASF} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} reousan {V-PAPAS} gala {<1051> N-ASN} kai {<2532> CONJ} meli {<3192> N-ASN} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} twn {<3588> T-GPM} cananaiwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} cettaiwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} amorraiwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} ferezaiwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} gergesaiwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} euaiwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} iebousaiwn {N-GPM} | IGNT | | WH | | TR | |
|