BIS | Aku ini Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak dan Yakub." Maka Musa menutupi mukanya, sebab ia takut memandang Allah. |
TB | Lagi Ia berfirman: "Akulah Allah ayahmu, Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub." Lalu Musa menutupi mukanya, sebab ia takut memandang Allah. |
FAYH | Akulah Allah nenek moyangmu -- Allah Abraham, Ishak, dan Yakub." Musa menutupi mukanya dengan tangannya; ia tidak berani melihat Allah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi firman-Nya: Aku inilah Allah bapamu, yaitu Allah Ibrahim dan Allah Ishak dan Allah Yakub. Maka ditudungkan Musa mukanya, sebab takutlah ia memandang kepada Allah. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi firman-Nya: "Aku inilah Tuhan bapamu yaitu Tuhan Abraham dan Tuhan Ishak dan Tuhan Yakub." Maka ditudung Musa mukanya karena takutlah ia memandang kepada Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia menjambung: "Aku ini Allah bapamu, Allah Ibrahim, Allah Ishak dan Allah Jakub". Maka Musa menutupi mukanja, sebab ia takut memandang Allah. |
TB_ITL_DRF | Lagi Ia berfirman <0559>: "Akulah <0595> Allah <0430> ayahmu <01>, Allah <0430> Abraham <085>, Allah <0430> Ishak <03327> dan Allah <0430> Yakub <03290>." Lalu Musa <04872> menutupi <05641> mukanya <06440>, sebab <03588> ia takut <03372> memandang <05027> Allah <0430>. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi firman-Nya <0559>: Aku <0595> inilah Allah <0430> bapamu <01>, yaitu Allah <0430> Ibrahim <085> dan Allah <0430> Ishak <03327> dan Allah <0430> Yakub <03290>. Maka ditudungkan <05641> Musa <04872> mukanya <06440>, sebab <03588> takutlah <03372> ia memandang <05027> kepada <0413> Allah <0430>. |
AV# | Moreover he said <0559> (8799), I [am] the God <0430> of thy father <01>, the God <0430> of Abraham <085>, the God <0430> of Isaac <03327>, and the God <0430> of Jacob <03290>. And Moses <04872> hid <05641> (8686) his face <06440>; for he was afraid <03372> (8804) to look <05027> (8687) upon God <0430>. |
BBE | And he said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses kept his face covered for fear of looking on God. |
MESSAGE | Then he said, "I am the God of your father: The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob." Moses hid his face, afraid to look at God. |
NKJV | Moreover He said, "I [am] the God of your fatherthe God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Moreover he said, I [am] the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. |
GWV | I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob." Moses hid his face because he was afraid to look at God. |
NET | He added, “I am the God of your father,* the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, because he was afraid to look* at God. |
NET | 3:6 He added, “I am the God of your father,178 sn This self-revelation by Yahweh prepares for the revelation of the holy name. While no verb is used here, the pronoun and the predicate nominative are a construction used throughout scripture to convey the “I am>” disclosures – “I [am] the God of….” But the significant point here is the naming of the patriarchs, for this God is the covenant God, who will fulfill his promises. the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, because he was afraid to look179 tn The clause uses the Hiphil infinitive construct with a preposition after the perfect tense: יָרֵא מֵהַבִּיט (yare’ mehabbit, “he was afraid from gazing”) meaning “he was afraid to gaze.” The preposition min (מִן) is used before infinitives after verbs like the one to complete the verb (see BDB 583 s.v. 7b). at God.
|
BHSSTR | <0430> Myhlah <0413> la <05027> jybhm <03372> ary <03588> yk <06440> wynp <04872> hsm <05641> rtoyw <03290> bqey <0430> yhlaw <03327> qxuy <0430> yhla <085> Mhrba <0430> yhla <01> Kyba <0430> yhla <0595> ykna <0559> rmayw (3:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} yeov {<2316> N-NSM} abraam {<11> N-PRI} kai {<2532> CONJ} yeov {<2316> N-NSM} isaak {<2464> N-PRI} kai {<2532> CONJ} yeov {<2316> N-NSM} iakwb {<2384> N-PRI} apestreqen {<654> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} eulabeito {<2125> V-PMI-3S} gar {<1063> PRT} katembleqai {V-AAN} enwpion {<1799> PREP} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |