copyright
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 3:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu Ia berfirman: "Janganlah datang dekat-dekat: tanggalkanlah kasutmu dari kakimu, sebab tempat, di mana engkau berdiri itu, adalah tanah yang kudus."
BISLalu Allah berkata, "Jangan dekat-dekat. Buka sandalmu, sebab engkau berdiri di tanah yang suci.
FAYHAllah berfirman, "Jangan dekat-dekat. Lepaskan kasutmu karena engkau sedang berdiri di tempat yang kudus.
DRFT_WBTC
TLMaka firman-Nya: Janganlah engkau hampir ke mari; tanggalkanlah kasut pada kakimu, karena tempat engkau berdiri itu tanah yang suci adanya.
KSI
DRFT_SBMaka firman-Nya: "Janganlah engkau hampir kemari tanggalkanlah kasut dari pada kakimu karena tempat engkau berdiri itu tanah kudus adanya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELagi Allah bersabda: "Djangan mendekat! Lepaskanlah kasutmu dari kakimu; tempat engkau berdiri itu tanah sutji".
TB_ITL_DRFLalu Ia berfirman <0559>: "Janganlah <0408> datang <07126> dekat-dekat <01988>: tanggalkanlah <05394> kasutmu <05275> dari kakimu <07272>, sebab <03588> tempat <04725>, di mana <0834> engkau <0859> berdiri <05975> itu, adalah tanah <0127> yang kudus <06944>."
TL_ITL_DRFMaka firman-Nya <0559>: Janganlah <0408> engkau hampir <07126> ke mari <01988>; tanggalkanlah <05394> kasut <05275> pada kakimu <07272>, karena <03588> tempat <04725> engkau <0859> berdiri <05975> itu tanah <0127> yang suci <06944> adanya <01931>.
AV#And he said <0559> (8799), Draw not nigh <07126> (8799) hither <01988>: put off <05394> (8798) thy shoes <05275> from off thy feet <07272>, for the place <04725> whereon <0834> thou standest <05975> (8802) [is] holy <06944> ground <0127>.
BBEAnd he said, Do not come near: take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy.
MESSAGEGod said, "Don't come any closer. Remove your sandals from your feet. You're standing on holy ground."
NKJVThen He said, "Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand [is] holy ground."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said, Come not near here: put off thy shoes from thy feet, for the place on which thou standest [is] holy ground.
GWVGod said, "Don't come any closer! Take off your sandals because this place where you are standing is holy ground.
NETGod* said, “Do not approach any closer!* Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy* ground.”*
NET3:5 God174 said, “Do not approach any closer!175 Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy176 ground.”177
BHSSTR<01931> awh <06944> sdq <0127> tmda <05921> wyle <05975> dmwe <0859> hta <0834> rsa <04725> Mwqmh <03588> yk <07272> Kylgr <05921> lem <05275> Kylen <05394> ls <01988> Mlh <07126> brqt <0408> la <0559> rmayw (3:5)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mh {<3165> ADV} eggishv {<1448> V-AAS-2S} wde {<3592> ADV} lusai {<3089> V-AAD-2S} to {<3588> T-ASN} upodhma {<5266> N-ASN} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} podwn {<4228> N-GPM} sou {<4771> P-GS} o {<3588> T-NSM} gar {<1063> PRT} topov {<5117> N-NSM} en {<1722> PREP} w {<3739> R-DSM} su {<4771> P-NS} esthkav {<2476> V-RAI-2S} gh {<1065> N-NSF} agia {<40> A-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA