NET | When the Lord* saw that* he had turned aside to look, God called to him from within the bush and said, “Moses, Moses!”* And Moses* said, “Here I am.” | TB | Ketika dilihat TUHAN, bahwa Musa menyimpang untuk memeriksanya, berserulah Allah dari tengah-tengah semak duri itu kepadanya: "Musa, Musa!" dan ia menjawab: "Ya, Allah." | BIS | TUHAN melihat Musa mendekati tempat itu, maka Ia berseru dari tengah-tengah semak itu, "Musa! Musa!" "Saya di sini," jawab Musa. | FAYH | (3-3)
| DRFT_WBTC | | TL | Demi dilihat Tuhan ia datang hendak melihat, maka berserulah Allah akan dia dari tengah-tengah belukar duri itu, firman-Nya: Hai Musa, Musa! Maka sembahnya: Sahaya, Tuhan! | KSI | | DRFT_SB | Demi dilihat Allah ia menyimpang hendak melihat maka berserulah Allah akan dia dari tengah-tengah rimbun itu firman-Nya: "Hai Musa, Musa!" Maka sembahnya: "Saya." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Ketika Jahwe melihat, bahwa ia membelok untuk melihat, maka Allah berseru kepadanja dari tengah-tengah belukar berduri: "Musa, Musa!". Djawabnja: "Saja!". | TB_ITL_DRF | Ketika dilihat <07200> TUHAN <03068>, bahwa <03588> Musa <04872> menyimpang <05493> untuk memeriksanya <07200>, berserulah <07121> Allah <0430> dari tengah-tengah <08432> semak <05572> duri itu kepadanya <0559>: "Musa <04872>, Musa <04872>!" dan ia menjawab <0559>: "Ya <02009>, Allah." | TL_ITL_DRF | Demi dilihat <07200> Tuhan <03068> ia datang hendak <05493> melihat <07200>, maka berserulah <07121> Allah <0430> akan dia dari tengah-tengah <08432> belukar <05572> duri itu, firman-Nya <0559>: Hai Musa <04872>, Musa <04872>! Maka sembahnya <0559>: Sahaya <02009>, Tuhan! | AV# | And when the LORD <03068> saw <07200> (8799) that he turned aside <05493> (8804) to see <07200> (8800), God <0430> called <07121> (8799) unto him out of the midst <08432> of the bush <05572>, and said <0559> (8799), Moses <04872>, Moses <04872>. And he said <0559> (8799), Here [am] I. | BBE | And when the Lord saw him turning to one side to see, God said his name out of the tree, crying, Moses, Moses. And he said, Here am I. | MESSAGE | GOD saw that he had stopped to look. God called to him from out of the bush, "Moses! Moses!" He said, "Yes? I'm right here!" | NKJV | So when the LORD saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, "Moses, Moses!" And he said, "Here I am." | PHILIPS | | RWEBSTR | And when the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here [am] I. | GWV | When the LORD saw that Moses had come over to see it, God called to him from the bush, "Moses, Moses!" Moses answered, "Here I am!" | NET | 3:4 When the Lord>170 tn The preterite with the vav (ו) is subordinated as a temporal clause to the main point of the verse, that God called to him. The language is anthropomorphic, as if God’s actions were based on his observing what Moses did. saw that171 tn The particle כִּי (ki, “that”) introduces the noun clause that functions as the direct object of the verb “saw” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 81, §490). he had turned aside to look, God called to him from within the bush and said, “Moses, Moses!”172 sn The repetition of the name in God’s call is emphatic, making the appeal direct and immediate (see also Gen 22:11; 46:2). The use of the personal name shows how specifically God directed the call and that he knew this person. The repetition may have stressed even more that it was indeed he whom the Lord> wanted. It would have been an encouragement to Moses that this was in fact the Lord> who was meeting him. And Moses173 tn Heb “And he said”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity. said, “Here I am.”
| BHSSTR | <02009> ynnh <0559> rmayw <04872> hsm <04872> hsm <0559> rmayw <05572> hnoh <08432> Kwtm <0430> Myhla <0413> wyla <07121> arqyw <07200> twarl <05493> ro <03588> yk <03068> hwhy <07200> aryw (3:4) | LXXM | wv {<3739> CONJ} de {<1161> PRT} eiden {<3708> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} oti {<3754> CONJ} prosagei {<4317> V-PAI-3S} idein {<3708> V-AAN} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kuriov {<2962> N-NSM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} batou {<942> N-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} mwush {N-VSM} mwush {N-VSM} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} ti {<5100> I-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} | IGNT | | WH | | TR | |
|