BBE | For every woman will get from her neighbour and from the woman living in her house, ornaments of silver and gold, and clothing; and you will put them on your sons and your daughters; you will take the best of their goods from the Egyptians. |
TB | tetapi tiap-tiap perempuan harus meminta dari tetangganya dan dari perempuan yang tinggal di rumahnya, barang-barang perak dan emas dan kain-kain, yang akan kamu kenakan kepada anak-anakmu lelaki dan perempuan; demikianlah kamu akan merampasi orang Mesir itu." |
BIS | Tiap wanita Israel akan minta dari tetangganya orang Mesir dan dari wanita Mesir yang tinggal serumah, pakaian serta perhiasan perak dan emas. Kamu akan mengenakan itu pada anak-anakmu. Dengan cara itu kamu akan merampasi orang Mesir." |
FAYH | Setiap orang perempuan akan minta permata, perak, emas, dan pakaian yang terindah dari majikan perempuannya dan tetangga-tetangganya. Kalian akan mengenakan apa yang terbaik dari Mesir kepada anak-anak kalian, laki-laki maupun perempuan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena masing-masing orang perempuan akan meminta kepada orang sekampungnya atau kepada orang setangganya serba benda perak dan serba benda emas dan pakaian, maka ia itu akan ditanggungkan olehmu di atas bahu anak-anakmu laki-laki dan perempuan, sehingga kamu akan menjarahi negeri Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Melainkan masing-masing orang perempuan akan meminta kepada orang sekampungnya dan kepada orang yang menumpang di rumahnya beberapa benda perak dan benda emas dan pakaian yang akan kamu kenakan kepada anak-anakmu laki-laki dan perempuan sehingga segala harta orang Mesir itu terampas olehmu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tiap-tiap orang perempuan haruslah minta dari tetangganja dan orang perempuan serumah barang-barang perak dan emas maupun pakaian; kesemuanja itu harus kamu kenakan pada putera-puterimu; demikianlah kamu akan merampasi orang-orang Mesir". |
TB_ITL_DRF | tetapi tiap-tiap perempuan <0802> harus meminta <07592> dari tetangganya <07934> dan dari perempuan <0802> yang tinggal <01481> di rumahnya <01004>, barang-barang <03627> perak <03701> dan emas <02091> dan kain-kain <08071>, yang akan kamu kenakan <07760> kepada anak-anakmu <01121> lelaki <01323> dan perempuan; demikianlah <05337> kamu <0853> akan merampasi <05337> orang Mesir <04713> itu." |
TL_ITL_DRF | Karena masing-masing orang perempuan <0802> akan meminta <07592> kepada orang sekampungnya <07934> atau kepada orang setangganya <01004> <01481> serba <03627> benda perak <03701> dan serba <03627> benda emas <02091> dan pakaian <08071>, maka ia itu akan ditanggungkan <07760> olehmu di atas <05921> bahu anak-anakmu <01121> laki-laki dan perempuan <01323>, sehingga <05337> kamu akan <0853> menjarahi <05337> negeri Mesir <04713>. |
AV# | But every woman <0802> shall borrow <07592> (8804) of her neighbour <07934>, and of her that sojourneth <01481> (8802) in her house <01004>, jewels <03627> of silver <03701>, and jewels <03627> of gold <02091>, and raiment <08071>: and ye shall put <07760> (8804) [them] upon your sons <01121>, and upon your daughters <01323>; and ye shall spoil <05337> (8765) the Egyptians <04714>. {the Egyptians: or, Egypt} |
MESSAGE | Each woman will ask her neighbor and any guests in her house for objects of silver and gold, for jewelry and extra clothes; you'll put them on your sons and daughters. Oh, you'll clean the Egyptians out!" |
NKJV | "But every woman shall ask of her neighbor, namely, of her who dwells near her house, articles of silver, articles of gold, and clothing; and you shall put [them] on your sons and on your daughters. So you shall plunder the Egyptians." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But every woman shall ask of her neighbour, and of her that dwelleth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put [them] upon your sons, and upon your daughters; and ye shall plunder the Egyptians. |
GWV | "Every Hebrew woman should ask her Egyptian neighbor and any woman living in her home for silver and gold jewelry and for clothes. Put them on your sons and daughters. This way you will strip Egypt of its wealth." |
NET | Every* woman will ask her neighbor and the one who happens to be staying* in her house for items of silver and gold* and for clothing. You will put these articles on your sons and daughters – thus you will plunder Egypt!”* |
NET | 3:22 Every226 tn Heb “a woman,” one representing all. woman will ask her neighbor and the one who happens to be staying227 tn Heb “from the sojourner.” Both the “neighbor” and the “sojourner” (“one who happens to be staying in her house”) are feminine. The difference between them seems to be primarily that the second is temporary, “a lodger” perhaps or “visitor,” while the first has permanent residence. in her house for items of silver and gold228 tn Heb “vessels of silver and vessels of gold.” These phrases both use genitives of material, telling what the vessels are made of. and for clothing. You will put these articles on your sons and daughters – thus you will plunder Egypt!”229 sn It is clear that God intended the Israelites to plunder the Egyptians, as they might a defeated enemy in war. They will not go out “empty.” They will “plunder” Egypt. This verb (וְנִצַּלְתֶּם [v˙nitsaltem] from נָצַל [natsal]) usually means “rescue, deliver,” as if plucking out of danger. But in this stem it carries the idea of plunder. So when the text says that they will ask (וְשָׁאֲלָה, v˙sha’alah) their neighbors for things, it implies that they will be making many demands, and the Egyptians will respond like a defeated nation before victors. The spoils that Israel takes are to be regarded as back wages or compensation for the oppression (see also Deut 15:13). See further B. Jacob, “The Gifts of the Egyptians, a Critical Commentary,” Journal of Reformed Judaism 27 (1980): 59-69; and T. C. Vriezen, “A Reinterpretation of Exodus 3:21-22 and Related Texts,” Ex Oriente Lux 23 (1975): 389-401.
The Source of Sufficiency
|
BHSSTR | <04713> Myrum <0853> ta <05337> Mtlunw <01323> Mkytnb <05921> lew <01121> Mkynb <05921> le <07760> Mtmvw <08071> tlmvw <02091> bhz <03627> ylkw <03701> Pok <03627> ylk <01004> htyb <01481> trgmw <07934> htnksm <0802> hsa <07592> hlasw (3:22) |
LXXM | aithsei {<154> V-FAI-3S} gunh {<1135> N-NSF} para {<3844> PREP} geitonov {<1069> N-GSM} kai {<2532> CONJ} suskhnou {N-GSM} authv {<846> D-GSF} skeuh {<4632> N-APN} argura {A-APN} kai {<2532> CONJ} crusa {A-APN} kai {<2532> CONJ} imatismon {<2441> N-ASM} kai {<2532> CONJ} epiyhsete {<2007> V-FAI-2P} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} yugaterav {<2364> N-APF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} skuleusete {V-FAI-2P} touv {<3588> T-APM} aiguptiouv {<124> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |