copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 3:18
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka mereka itu kelak mendengar akan katamu, lalu hendaklah kamu pergi, baik engkau baik segala tua-tua Israel menghadap raja Mesir, dan hendaklah sembahmu kepadanya demikian: Bahwa Tuhan, Allah orang Ibrani itu, telah kelihatan kepada patik, maka sebab itu berilah kiranya patik sekalian ini pergi ke dalam padang Tiah sejauh tiga hari perjalanan, supaya patik mempersembahkan korban kepada Tuhan, Allah patik.
TBDan bilamana mereka mendengarkan perkataanmu, maka engkau harus beserta para tua-tua Israel pergi kepada raja Mesir, dan kamu harus berkata kepadanya: TUHAN, Allah orang Ibrani, telah menemui kami; oleh sebab itu, izinkanlah kiranya kami pergi ke padang gurun tiga hari perjalanan jauhnya untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN, Allah kami.
BISUmat-Ku akan mendengarkan kata-katamu. Kemudian engkau bersama-sama dengan para pemimpin Israel harus pergi menghadap raja Mesir dan mengatakan kepadanya: 'TUHAN, Allah orang Ibrani sudah datang menyatakan diri kepada kami. Sekarang izinkanlah kami pergi sejauh tiga hari perjalanan ke padang gurun untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allah kami.'"
FAYHPara penatua bangsa Israel akan mendengar perkataanmu. Mereka harus pergi bersama-sama dengan engkau menghadap raja Mesir. Katakan kepadanya, 'Yahweh, Allah orang Ibrani, telah menjumpai kami dan memerintahkan agar kami pergi ke padang gurun sejauh tiga hari perjalanan untuk mempersembahkan kurban kepada-Nya. Izinkanlah kami pergi.'
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka sekaliannya kelak akan mendengar katamu dan hendaklah kamu pergi baik engkau baik segala ketua bani Israel menghadap raja Mesir dan hendaklah kamu berkata kepadanya demikian: Bahwa Allah Tuhan orang Ibrani itu telah kelihatan kepada patik maka sekarang biarlah kiranya patik sekalian ini pergi ke tanah belantara sejauh tiga hari perjalanan supaya patik mempersembahkan kurban kepada Tuhan patik Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDan mereka akan mendengarkan perkataanmu, dan engkau bersama-sama dengan ketua-ketua Israel akan pergi menghadap radja Mesir dan berkata kepadanja: 'Jahwe, Allah orang-orang Hibrani, telah menemui kami dan sekarang biarkanlah kami pergi kepadang gurun tiga hari perdjalanan djauhnja, untuk mempersembahkan kurban kepada Jahwe Allah kami.'
TB_ITL_DRFDan bilamana mereka mendengarkan <08085> perkataanmu <06963>, maka <0935> engkau <0859> harus beserta para tua-tua <02205> Israel <03478> pergi <01980> kepada <0413> raja <04428> Mesir <04714>, dan kamu harus berkata <0559> kepadanya <0413>: TUHAN <03068>, Allah <0430> orang Ibrani <05680>, telah menemui <07136> kami; oleh sebab <06258> itu, izinkanlah <01980> kiranya <04994> kami pergi ke <01870> <01980> padang gurun <04057> tiga <07969> hari <03117> perjalanan <01870> jauhnya untuk mempersembahkan <02076> korban kepada TUHAN <03068>, Allah <0430> kami.
TL_ITL_DRFMaka mereka itu kelak mendengar <08085> akan katamu <06963>, lalu <0935> hendaklah kamu pergi <01980> <0935>, baik engkau <0859> baik segala tua-tua <02205> Israel <03478> menghadap <0413> raja <04428> Mesir <04714>, dan hendaklah sembahmu <07136> <0559> kepadanya <0413> demikian: Bahwa <0559> Tuhan <03068>, Allah <0430> orang Ibrani <05680> itu, telah kelihatan <07136> kepada <05921> patik <07136>, maka sebab <06258> itu berilah kiranya patik sekalian <04994> ini pergi ke <01980> dalam padang Tiah <04057> sejauh <01870> <04994> <06258> <07136> tiga <07969> hari <03117> perjalanan <04057>, supaya patik mempersembahkan <02076> korban kepada Tuhan <03068>, Allah <0430> patik <04994>.
AV#And they shall hearken <08085> (8804) to thy voice <06963>: and thou shalt come <0935> (8804), thou and the elders <02205> of Israel <03478>, unto the king <04428> of Egypt <04714>, and ye shall say <0559> (8804) unto him, The LORD <03068> God <0430> of the Hebrews <05680> hath met <07136> (8738) with us: and now let us go <03212> (8799), we beseech thee, three <07969> days <03117>' journey <01870> into the wilderness <04057>, that we may sacrifice <02076> (8799) to the LORD <03068> our God <0430>.
BBE
MESSAGE"Believe me, they will listen to you. Then you and the leaders of Israel will go to the king of Egypt and say to him: 'GOD, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness where we will worship GOD--our God.'
NKJV"Then they will heed your voice; and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt; and you shall say to him, `The LORD God of the Hebrews has met with us; and now, please, let us go three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.'
PHILIPS
RWEBSTRAnd they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, to the king of Egypt, and ye shall say to him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
GWV"The leaders of Israel will listen to you. Then you and the leaders must go to the king of Egypt and say to him, 'The LORD God of the Hebrews has met with us. Please let us travel three days into the desert to offer sacrifices to the LORD our God.'
NET“The elders* will listen* to you, and then you and the elders of Israel must go to the king of Egypt and tell him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met* with us. So now, let us go* three days’ journey into the wilderness, so that we may sacrifice* to the Lord our God.’
NET3:18 “The elders214 will listen215 to you, and then you and the elders of Israel must go to the king of Egypt and tell him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met216 with us. So now, let us go217 three days’ journey into the wilderness, so that we may sacrifice218 to the Lord our God.’
BHSSTR<0430> wnyhla <03068> hwhyl <02076> hxbznw <04057> rbdmb <03117> Mymy <07969> tsls <01870> Krd <04994> an <01980> hkln <06258> htew <05921> wnyle <07136> hrqn <05680> Myyrbeh <0430> yhla <03068> hwhy <0413> wyla <0559> Mtrmaw <04714> Myrum <04428> Klm <0413> la <03478> larvy <02205> ynqzw <0859> hta <0935> tabw <06963> Klql <08085> wemsw (3:18)
LXXMkai {<2532> CONJ} eisakousontai {<1522> V-FMI-3P} sou {<4771> P-GS} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eiseleush {<1525> V-FMI-2S} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} gerousia {<1087> N-NSF} israhl {<2474> N-PRI} prov {<4314> PREP} faraw {<5328> N-PRI} basilea {<935> N-ASM} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} ebraiwn {<1445> N-GPM} proskeklhtai {V-RMI-3S} hmav {<1473> P-AP} poreuswmeya {<4198> V-AMS-1P} oun {<3767> PRT} odon {<3598> N-ASF} triwn {<5140> A-GPF} hmerwn {<2250> N-GPF} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} ina {<2443> CONJ} yuswmen {<2380> V-AAS-1P} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} hmwn {<1473> P-GP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran