NET | “Go and bring together* the elders of Israel and tell them, ‘The Lord, the God of your fathers,* appeared* to me – the God of Abraham, Isaac, and Jacob – saying, “I have attended carefully* to you and to what has been done* to you in Egypt, | TB | Pergilah, kumpulkanlah para tua-tua Israel dan katakanlah kepada mereka: TUHAN, Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak dan Yakub, telah menampakkan diri kepadaku, serta berfirman: Aku sudah mengindahkan kamu, juga apa yang dilakukan kepadamu di Mesir. | BIS | Pergilah dan kumpulkanlah semua pemimpin Israel. Umumkanlah kepada mereka bahwa Aku, TUHAN, Allah nenek moyang mereka, Allah Abraham, Ishak dan Yakub, sudah menampakkan diri kepadamu. Beritahukanlah mereka bahwa Aku sudah datang kepada mereka dan sudah melihat bagaimana mereka diperlakukan oleh bangsa Mesir. | FAYH | Lalu Allah berfirman lagi kepada Musa, "Kumpulkan semua penatua Israel, dan katakan kepada mereka bahwa TUHAN sudah memperlihatkan diri kepadamu di sini di semak-semak yang menyala, dan Ia berfirman kepadamu, 'Aku telah mengunjungi umat-Ku dan telah melihat apa yang terjadi dengan mereka di Mesir.
| DRFT_WBTC | | TL | Pergilah engkau dan himpunkanlah segala tua-tua Israel, katakanlah kepada mereka itu: Bahwa Tuhan, Allah nenek moyang kamu, telah kelihatan kepadaku, yaitu Allah Ibrahim, Ishak dan Yakub, firman-Nya: Bahwa sesungguhnya Aku telah menilik akan kamu serta Kulihat segala sesuatu yang dilakukan atas kamu di negeri Mesir; | KSI | | DRFT_SB | Pergilah engkau himpunkan segala ketua-ketua bani Israel katakanlah kepadanya: Bahwa Allah Tuhan segala nenek moyangmu yaitu Tuhan Abraham dan Ishak dan Yakub telah kelihatan kepadaku firman-Nya: Bahwa sesungguhnya Aku telah mengunjungi kamu serta kulihat segala sesuatu yang dilakukan atasmu di tanah Mesir. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | "Pergilah dan himpunlah kaum tua-tua Israel dan katakanlah kepada mereka: "Jahwe, Allah nenek-mojangmu, Allah Ibrahim, Ishak dan Jakub, telah menampakkan diri kepadaku seraja bersabda: Aku telah mengindahkan kamu dan apa jang telah diperbuat terhadapmu di Mesir. | TB_ITL_DRF | Pergilah <01980>, kumpulkanlah <0622> para tua-tua <02205> Israel <03478> dan katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangmu <01>, Allah <0430> Abraham <085>, Ishak <03327> dan Yakub <03290>, telah menampakkan <07200> diri kepadaku <0413>, serta berfirman <0559>: Aku sudah <06485> mengindahkan <06485> kamu, juga <0853> apa yang dilakukan <06213> kepadamu <0> di Mesir <04714>. | TL_ITL_DRF | Pergilah <01980> engkau dan himpunkanlah <0622> segala tua-tua <02205> Israel <03478>, katakanlah <0559> kepada <0413> mereka itu: Bahwa Tuhan <03068>, Allah <0430> nenek <01> moyang kamu, telah kelihatan <07200> kepadaku <0413>, yaitu Allah <0430> Ibrahim <085>, Ishak <03327> dan Yakub <03290>, firman-Nya <0559>: Bahwa sesungguhnya Aku <06485> telah menilik <06485> akan kamu <0853> serta Kulihat segala <0853> sesuatu yang dilakukan <06213> atas <0> kamu di negeri Mesir <04714>; | AV# | Go <03212> (8798), and gather <0622> (0) the elders <02205> of Israel <03478> together <0622> (8804), and say <0559> (8804) unto them, The LORD <03068> God <0430> of your fathers <01>, the God <0430> of Abraham <085>, of Isaac <03327>, and of Jacob <03290>, appeared <07200> (8738) unto me, saying <0559> (8800), I have surely <06485> (8800) visited <06485> (8804) you, and [seen] that which is done <06213> (8803) to you in Egypt <04714>: | BBE | Go and get together the chiefs of the children of Israel, and say to them, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by me, and has said, Truly I have taken up your cause, because of what is done to you in Egypt; | MESSAGE | "Now be on your way. Gather the leaders of Israel. Tell them, 'GOD, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to me, saying, "I've looked into what's being done to you in Egypt, | NKJV | "Go and gather the elders of Israel together, and say to them, `The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, "I have surely visited you and [seen] what is done to you in Egypt; | PHILIPS | | RWEBSTR | Go, and gather the elders of Israel together, and say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt: | GWV | "Go, assemble the leaders of Israel. Say to them, 'The LORD God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to me. He Said,"i have paid close attention to you and have seen what has been done to you in Egypt. | NET | 3:16 “Go and bring together207 tn The form is the perfect tense with the sequential vav (ו) linking the nuance to the imperative that precedes it. Since the imperative calls for immediate action, this form either carries the same emphasis, or instructs action that immediately follows it. This applies likewise to “say,” which follows. the elders of Israel and tell them, ‘The Lord>, the God of your fathers,208 sn “The God of your fathers” is in simple apposition to the name “the Lord>” (Heb “Yahweh”) as a recognizable identification. If the holy name were a new one to the Israelites, an explanation would have been needed. Meanwhile, the title “God of my/your/our father(s)” was widely used in the ancient Near East and also in Genesis (26:24; 28:13; 31:5, 29; 46:1, 3; N. M. Sarna, Exodus [JPSTC], 268). appeared209 tn The form is the Niphal perfect of the verb “to see.” See the note on “appeared” in 3:2. to me – the God of Abraham, Isaac, and Jacob – saying, “I have attended carefully210 tn The verb פָּקַד (paqad) has traditionally been rendered “to visit.” This only partially communicates the point of the word. When God “visited” someone, it meant that he intervened in their lives to change their circumstances or their destiny. When he visited the Amalekites, he destroyed them (1 Sam 15:2). When he visited Sarah, he provided the long awaited child (Gen 21:1). It refers to God’s active involvement in human affairs for blessing or for cursing. Here it would mean that God had begun to act to deliver the Israelites from bondage and give them the blessings of the covenant. The form is joined here with the infinitive absolute to underscore the certainty – “I have indeed visited you.” Some translate it “remember”; others say “watch over.” These do not capture the idea of intervention to bless, and often with the idea of vengeance or judgment on the oppressors. If God were to visit what the Egyptians did, he would stop the oppression and also bring retribution for it. The nuance of the perfect tense could be a perfect of resolve (“I have decided to visit”), or an instantaneous perfect ( “I hereby visit”), or a prophetic perfect (“I have visited” = “I will visit”). The infinitive absolute reinforces the statement (so “carefully”), the rendering “attended to” attempts to convey the ideas of personal presence, mental awareness, and action, as when a nurse or physician “attends” a patient. to you and to what has been done211 tn The second object for the verb is the passive participle הֶעָשׂוּי (he’asuy). To say that God has visited the oppression (or “attended to” it) affirms that God has decided to judge the oppressing people as he blesses Israel. to you in Egypt,
| BHSSTR | <04714> Myrumb <0> Mkl <06213> ywveh <0853> taw <0853> Mkta <06485> ytdqp <06485> dqp <0559> rmal <03290> bqeyw <03327> qxuy <085> Mhrba <0430> yhla <0413> yla <07200> harn <01> Mkytba <0430> yhla <03068> hwhy <0413> Mhla <0559> trmaw <03478> larvy <02205> ynqz <0853> ta <0622> tpoaw <01980> Kl (3:16) | LXXM | elywn {<2064> V-AAPNS} oun {<3767> PRT} sunagage {<4863> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} gerousian {<1087> N-ASF} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} wptai {<3708> V-RPI-3S} moi {<1473> P-DS} yeov {<2316> N-NSM} abraam {<11> N-PRI} kai {<2532> CONJ} yeov {<2316> N-NSM} isaak {<2464> N-PRI} kai {<2532> CONJ} yeov {<2316> N-NSM} iakwb {<2384> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} episkoph {<1984> N-DSF} epeskemmai {V-RMI-1S} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} osa {<3745> A-APN} sumbebhken {<4819> V-RAI-3S} umin {<4771> P-DP} en {<1722> PREP} aiguptw {<125> N-DSF} | IGNT | | WH | | TR | |
|