TB_ITL_DRF | Lalu Musa <04872> berkata <0559> kepada <0413> Allah <0430>: "Tetapi <02009> apabila <0935> aku <0595> mendapatkan <0413> orang <01121> Israel <03478> dan berkata <0559> kepada mereka <0>: Allah <0430> nenek moyangmu <01> telah mengutus <07971> aku kepadamu <0413>, dan mereka bertanya <0559> kepadaku <0>: bagaimana <04100> tentang <0559> nama-Nya <08034>? --apakah <04100> yang harus kujawab <0559> kepada <0413> mereka?" |
TB | Lalu Musa berkata kepada Allah: "Tetapi apabila aku mendapatkan orang Israel dan berkata kepada mereka: Allah nenek moyangmu telah mengutus aku kepadamu, dan mereka bertanya kepadaku: bagaimana tentang nama-Nya? --apakah yang harus kujawab kepada mereka?" |
BIS | Musa menjawab, "Tetapi kalau saya menemui orang-orang Israel dan berkata kepada mereka: 'Allah nenek moyangmu mengutus saya kepada kamu,' mereka pasti akan bertanya, 'Siapa namanya?' Lalu apa yang harus saya jawab kepada mereka?" |
FAYH | Tetapi Musa bertanya, "Apabila hamba pergi kepada bangsa Israel dan mengatakan kepada mereka bahwa Allah nenek moyang mereka mengutus hamba, mereka tentu akan bertanya, 'Allah yang manakah yang kaubicarakan itu?' Lalu apakah yang harus hamba katakan?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Musa kepada Allah: Bahwa sesungguhnya apabila hamba datang mendapatkan bani Israel serta kata hamba kepada mereka itu: Bahwa Allah nenek moyang kamu telah menyuruhkan daku mendapatkan kamu, maka bertanyalah mereka itu: Siapakah namanya? maka apa gerangan hamba sahut kepadanya? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah Musa kepada Allah: "Bahwa apabila hamba-Mu datang kepada bani Israil serta berkata kepadanya: Bahwa Tuhan segala nenek moyangmu telah menyuruhkan aku kepadamu lalu orang-orang itu bertanya siapakah nama-Nya maka apa gerangan hamba-Mu hendak berkata kepadanya?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Musa lalu berkata kepada Allah: "Apabila aku datang kepada orang-orang Israel dan berkata kepada mereka: 'Allah nenek-mojangmu telah mengutus aku kepadamu', dan mereka lalu menanjakan kepadaku: 'Siapakah namaNja?' - apakah jang harus kudjawab kepada mereka?" - |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Musa <04872> kepada <0413> Allah <0430>: Bahwa sesungguhnya <02009> apabila hamba <0595> datang <0935> mendapatkan <0413> bani <01121> Israel <03478> serta kata <0559> hamba kepada mereka <0> itu: Bahwa Allah <0430> nenek <01> moyang kamu telah menyuruhkan <07971> daku mendapatkan <0413> kamu, maka bertanyalah <04100> <0559> mereka itu: Siapakah <04100> namanya <08034>? maka apa <04100> gerangan <04100> hamba sahut <0559> kepadanya <0413>? |
AV# | And Moses <04872> said <0559> (8799) unto God <0430>, Behold, [when] I come <0935> (8802) unto the children <01121> of Israel <03478>, and shall say <0559> (8804) unto them, The God <0430> of your fathers <01> hath sent <07971> (8804) me unto you; and they shall say <0559> (8804) to me, What [is] his name <08034>? what shall I say <0559> (8799) unto them? |
BBE | And Moses said to God, When I come to the children of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you: and they say to me, What is his name? what am I to say to them? |
MESSAGE | Then Moses said to God, "Suppose I go to the People of Israel and I tell them, 'The God of your fathers sent me to you'; and they ask me, 'What is his name?' What do I tell them?" |
NKJV | Then Moses said to God, "Indeed, [when] I come to the children of Israel and say to them, `The God of your fathers has sent me to you,' and they say to me, `What [is] His name?' what shall I say to them?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses said to God, Behold, [when] I come to the children of Israel, and shall say to them, The God of your fathers hath sent me to you; and they shall say to me, What [is] his name? what shall I say to them? |
GWV | Then Moses replied to God, "Suppose I go to the people of Israel and say to them, 'The God of your ancestors has sent me to you,' and they ask me, 'What is his name?' What should I tell them?" |
NET | Moses said* to God, “If* I go to the Israelites and tell them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’* – what should I say* to them?” |
NET | 3:13 Moses said198 tn Heb “And Moses said.” to God, “If199 tn The particle הִנֵּה (hinneh) in this clause introduces the foundation for what comes later – the question. Moses is saying, “Suppose I do all this and they ask this question – what should I say?” I go to the Israelites and tell them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’200 sn There has been considerable debate about the name of Yahweh in the Pentateuch, primarily because of theories that have maintained that the name Yahweh was not known in antiquity (see also 6:3 and notes there). The argument of this whole section nullifies that view. The idea that God’s name was revealed only here raises the question of what he was called earlier. The word “God” is not a name. “El Shaddai” is used only a few times in Genesis. But Israel would not have had a nameless deity – especially since Genesis says that from the very beginning people were making proclamation of the name of Yahweh (Gen 4:26; 12:8). It is possible that they did not always need a name if they were convinced that only he existed and there was no other God. But probably what Moses was anticipating was the Israelites’ wanting to be sure that Moses came with a message from their God, and that some sign could prove it. They would have known his name (Yahweh), and they would have known the ways that he had manifested himself. It would do no good for Moses to come with a new name for God, for that would be like introducing them to a new God. That would in no way authenticate to them Moses’ call, only confuse; after all, they would not be expecting a new name – they had been praying to their covenant God all along. They would want to be sure that their covenant God actually had sent Moses. To satisfy the Israelites Moses would have had to have been familiar with the name Yahweh – as they were – and know that he appeared to individuals. They would also want to know if Yahweh had sent Moses, how this was going to work in their deliverance, because they had been crying to him for deliverance. As it turned out, the Israelites had less problem with this than Moses anticipated – they were delighted when he came. It is likely that much of this concern was Moses’ own need for assurance that this was indeed the God of the fathers and that the promised deliverance was now to take place. – what should I say201 tn The imperfect tense here has a deliberative nuance (“should”), for Moses is wondering what would be best to say when the Israelites want proof of the calling. to them?”
|
BHSSTR | <0413> Mhla <0559> rma <04100> hm <08034> wms <04100> hm <0> yl <0559> wrmaw <0413> Mkyla <07971> ynxls <01> Mkytwba <0430> yhla <0> Mhl <0559> ytrmaw <03478> larvy <01121> ynb <0413> la <0935> ab <0595> ykna <02009> hnh <0430> Myhlah <0413> la <04872> hsm <0559> rmayw (3:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} eleusomai {<2064> V-FMI-1S} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} erw {V-FAI-1S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} apestalken {<649> V-RAI-3S} me {<1473> P-AS} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} erwthsousin {<2065> V-FAI-3P} me {<1473> P-AS} ti {<5100> I-NSN} onoma {<3686> N-NSN} autw {<846> D-DSM} ti {<5100> I-ASN} erw {V-FAI-1S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |