SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 3:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu Musa berkata kepada Allah: "Tetapi apabila aku mendapatkan orang Israel dan berkata kepada mereka: Allah nenek moyangmu telah mengutus aku kepadamu, dan mereka bertanya kepadaku: bagaimana tentang nama-Nya? --apakah yang harus kujawab kepada mereka?"
BISMusa menjawab, "Tetapi kalau saya menemui orang-orang Israel dan berkata kepada mereka: 'Allah nenek moyangmu mengutus saya kepada kamu,' mereka pasti akan bertanya, 'Siapa namanya?' Lalu apa yang harus saya jawab kepada mereka?"
FAYHTetapi Musa bertanya, "Apabila hamba pergi kepada bangsa Israel dan mengatakan kepada mereka bahwa Allah nenek moyang mereka mengutus hamba, mereka tentu akan bertanya, 'Allah yang manakah yang kaubicarakan itu?' Lalu apakah yang harus hamba katakan?"
DRFT_WBTC
TLMaka sembah Musa kepada Allah: Bahwa sesungguhnya apabila hamba datang mendapatkan bani Israel serta kata hamba kepada mereka itu: Bahwa Allah nenek moyang kamu telah menyuruhkan daku mendapatkan kamu, maka bertanyalah mereka itu: Siapakah namanya? maka apa gerangan hamba sahut kepadanya?
KSI
DRFT_SBMaka sembah Musa kepada Allah: "Bahwa apabila hamba-Mu datang kepada bani Israil serta berkata kepadanya: Bahwa Tuhan segala nenek moyangmu telah menyuruhkan aku kepadamu lalu orang-orang itu bertanya siapakah nama-Nya maka apa gerangan hamba-Mu hendak berkata kepadanya?"
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMusa lalu berkata kepada Allah: "Apabila aku datang kepada orang-orang Israel dan berkata kepada mereka: 'Allah nenek-mojangmu telah mengutus aku kepadamu', dan mereka lalu menanjakan kepadaku: 'Siapakah namaNja?' - apakah jang harus kudjawab kepada mereka?" -
TB_ITL_DRFLalu Musa <04872> berkata <0559> kepada <0413> Allah <0430>: "Tetapi <02009> apabila <0935> aku <0595> mendapatkan <0413> orang <01121> Israel <03478> dan berkata <0559> kepada mereka <0>: Allah <0430> nenek moyangmu <01> telah mengutus <07971> aku kepadamu <0413>, dan mereka bertanya <0559> kepadaku <0>: bagaimana <04100> tentang <0559> nama-Nya <08034>? --apakah <04100> yang harus kujawab <0559> kepada <0413> mereka?"
TL_ITL_DRFMaka sembah <0559> Musa <04872> kepada <0413> Allah <0430>: Bahwa sesungguhnya <02009> apabila hamba <0595> datang <0935> mendapatkan <0413> bani <01121> Israel <03478> serta kata <0559> hamba kepada mereka <0> itu: Bahwa Allah <0430> nenek <01> moyang kamu telah menyuruhkan <07971> daku mendapatkan <0413> kamu, maka bertanyalah <04100> <0559> mereka itu: Siapakah <04100> namanya <08034>? maka apa <04100> gerangan <04100> hamba sahut <0559> kepadanya <0413>?
AV#And Moses <04872> said <0559> (8799) unto God <0430>, Behold, [when] I come <0935> (8802) unto the children <01121> of Israel <03478>, and shall say <0559> (8804) unto them, The God <0430> of your fathers <01> hath sent <07971> (8804) me unto you; and they shall say <0559> (8804) to me, What [is] his name <08034>? what shall I say <0559> (8799) unto them?
BBEAnd Moses said to God, When I come to the children of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you: and they say to me, What is his name? what am I to say to them?
MESSAGEThen Moses said to God, "Suppose I go to the People of Israel and I tell them, 'The God of your fathers sent me to you'; and they ask me, 'What is his name?' What do I tell them?"
NKJVThen Moses said to God, "Indeed, [when] I come to the children of Israel and say to them, `The God of your fathers has sent me to you,' and they say to me, `What [is] His name?' what shall I say to them?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd Moses said to God, Behold, [when] I come to the children of Israel, and shall say to them, The God of your fathers hath sent me to you; and they shall say to me, What [is] his name? what shall I say to them?
GWVThen Moses replied to God, "Suppose I go to the people of Israel and say to them, 'The God of your ancestors has sent me to you,' and they ask me, 'What is his name?' What should I tell them?"
NETMoses said* to God, “If* I go to the Israelites and tell them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’* – what should I say* to them?”
NET3:13 Moses said198 to God, “If199 I go to the Israelites and tell them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’200 – what should I say201 to them?”

BHSSTR<0413> Mhla <0559> rma <04100> hm <08034> wms <04100> hm <0> yl <0559> wrmaw <0413> Mkyla <07971> ynxls <01> Mkytwba <0430> yhla <0> Mhl <0559> ytrmaw <03478> larvy <01121> ynb <0413> la <0935> ab <0595> ykna <02009> hnh <0430> Myhlah <0413> la <04872> hsm <0559> rmayw (3:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} eleusomai {<2064> V-FMI-1S} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} erw {V-FAI-1S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} apestalken {<649> V-RAI-3S} me {<1473> P-AS} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} erwthsousin {<2065> V-FAI-3P} me {<1473> P-AS} ti {<5100> I-NSN} onoma {<3686> N-NSN} autw {<846> D-DSM} ti {<5100> I-ASN} erw {V-FAI-1S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA