NET | So now go, and I will send you* to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt.” |
TB | Jadi sekarang, pergilah, Aku mengutus engkau kepada Firaun untuk membawa umat-Ku, orang Israel, keluar dari Mesir." |
BIS | Sekarang engkau Kuutus untuk menghadap raja Mesir supaya engkau dapat memimpin bangsa-Ku keluar dari negeri itu." |
FAYH | Sekarang Aku akan mengutus engkau menghadap Firaun untuk meminta agar ia mengizinkan engkau membawa umat-Ku keluar dari Mesir."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Marilah sekarang, Aku hendak menyuruhkan dikau menghadap Firaun, supaya engkau membawa akan umat-Ku, yaitu akan bani Israel, keluar dari negeri Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Marilah sekarang Aku hendak menyuruhkan dikau kepada Firaun supaya engkau membawa kaum-Ku yaitu bani Israel itu keluar dari Mesir." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka pergilah sekarang! Aku hendak mengutus engkau kepada Parao. Antarlah umatKu orang-orang Israel keluar dari Mesir". |
TB_ITL_DRF | Jadi sekarang <06258>, pergilah <01980>, Aku mengutus <07971> engkau kepada <0413> Firaun <06547> untuk membawa <03318> umat-Ku <05971>, orang <01121> Israel <03478>, keluar dari Mesir <04714>." |
TL_ITL_DRF | Marilah sekarang <06258>, Aku hendak <01980> menyuruhkan <07971> dikau menghadap <0413> Firaun <06547>, supaya engkau membawa <03318> akan umat-Ku <05971>, yaitu akan bani <01121> Israel <03478>, keluar dari negeri Mesir <04714>. |
AV# | Come <03212> (8798) now therefore, and I will send <07971> (8799) thee unto Pharaoh <06547>, that thou mayest bring forth <03318> (8685) my people <05971> the children <01121> of Israel <03478> out of Egypt <04714>. |
BBE | Come, then, and I will send you to Pharaoh, so that you may take my people, the children of Israel, out of Egypt. |
MESSAGE | It's time for you to go back: I'm sending you to Pharaoh to bring my people, the People of Israel, out of Egypt." |
NKJV | "Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Come now therefore, and I will send thee to Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. |
GWV | Now, go! I am sending you to Pharaoh so that you can bring my people Israel out of Egypt." |
NET | 3:10 So now go, and I will send you190 tn The verse has a sequence of volitives. The first form is the imperative לְכָה (l˙kha, “go”). Then comes the cohortative/imperfect form with the vav (ו), “and I will send you” or more likely “that I may send you” (וְאֶשְׁלָחֲךָ, v˙’eshlakhakha), which is followed by the imperative with the vav, “and bring out” or “that you may bring out” (וְהוֹצֵא, v˙hotse’). The series of actions begins with Moses going. When he goes, it will be the Lord> who sends him, and if the Lord> sends him, it will be with the purpose of leading Israel out of Egypt. to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt.”
|
BHSSTR | <04714> Myrumm <03478> larvy <01121> ynb <05971> yme <0853> ta <03318> auwhw <06547> herp <0413> la <07971> Kxlsaw <01980> hkl <06258> htew (3:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} deuro {<1204> ADV} aposteilw {<649> V-AAS-1S} se {<4771> P-AS} prov {<4314> PREP} faraw {<5328> N-PRI} basilea {<935> N-ASM} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} exaxeiv {<1806> V-FAI-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |