TL_ITL_DRF | Kemudian dari pada itu hendaklah kauambil <03947> akan <0853> pakaian <0899> itu, kenakanlah <03847> kepada <0853> Harun <0175> baju <03801> dalam dan selimut <04598> efod <0646> dan efod <0646> dan perhiasan dada <02833> itu dan berpakaikanlah <0640> dia <0> dengan sandang <02805> efod <0646>, yang perbuatan kepandaian itu <0>; |
TB | Kemudian kauambillah pakaian itu, lalu kaukenakanlah kepada Harun kemeja, gamis baju efod, dan baju efod serta tutup dada; kaukebatkanlah sabuk baju efod kepadanya; |
BIS | Kenakanlah pakaian imam pada Harun: kemeja, efod, jubah yang menutupi efod, tutup dada dan ikat pinggang. |
FAYH | Lalu kenakan pakaian imam besar kepada Harun: baju panjang, jubah efod, juga baju efod, tutup dada, dan ikat pinggang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kemudian dari pada itu hendaklah kauambil akan pakaian itu, kenakanlah kepada Harun baju dalam dan selimut efod dan efod dan perhiasan dada itu dan berpakaikanlah dia dengan sandang efod, yang perbuatan kepandaian itu; |
KSI | |
DRFT_SB | Kemudian hendaklah engkau ambil pakaian itu kenakanlah kepada Harun gelamis dan jubah efod itu dan ikatlah pinggangnya dengan pengikat efod yang pelik tenunannya itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian ambillah pakaian-pakaiannja dan kenakanlah pada Harun djubah, mantol efod, efod itu sendiri dan tutup-dada, dan ikatlah pinggangnja dengan sabuk efod. |
TB_ITL_DRF | Kemudian kauambillah <03947> pakaian <0899> itu, lalu kaukenakanlah <03847> kepada Harun <0175> kemeja <03801>, gamis <04598> baju efod <0646>, dan baju efod <0646> serta <0853> tutup dada <02833>; kaukebatkanlah <0640> sabuk <02805> baju efod <0646> kepadanya <0>; |
AV# | And thou shalt take <03947> (8804) the garments <0899>, and put <03847> (8689) upon Aaron <0175> the coat <03801>, and the robe <04598> of the ephod <0646>, and the ephod <0646>, and the breastplate <02833>, and gird <0640> (8804) him with the curious girdle <02805> of the ephod <0646>: |
BBE | |
MESSAGE | "Then take the vestments and dress Aaron in the tunic, the robe of the Ephod, the Ephod, and the Breastpiece, belting the Ephod on him with the embroidered waistband. |
NKJV | "Then you shall take the garments, put the tunic on Aaron, and the robe of the ephod, the ephod, and the breastplate, and gird him with the intricately woven band of the ephod. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the beautifully woven band of the ephod: |
GWV | Take the clothes, and put them on Aaronthe linen robe, the ephod and the robe that is worn with it, and the breastplate. Use the belt to tie it on him tightly. |
NET | and take the garments and clothe Aaron with the tunic,* the robe of the ephod, the ephod, and the breastpiece; you are to fasten the ephod on him by using the skillfully woven waistband.* |
NET | 29:5 and take the garments and clothe Aaron with the tunic,1923 tn The Hiphil of לָבַשׁ (lavash, “to clothe”) will take double accusatives; so the sign of the accusative is with Aaron, and then with the articles of clothing. The translation will have to treat Aaron as the direct object and the articles as indirect objects, because Aaron receives the prominence in the verse – you will clothe Aaron. the robe of the ephod, the ephod, and the breastpiece; you are to fasten the ephod on him by using the skillfully woven waistband.1924 tn The verb used in this last clause is a denominative verb from the word for ephod. And so “ephod the ephod on him” means “fasten as an ephod the ephod on him” (S. R. Driver, Exodus, 316).
|
BHSSTR | <0646> dpah <02805> bsxb <0> wl <0640> tdpaw <02833> Nsxh <0853> taw <0646> dpah <0853> taw <0646> dpah <04598> lyem <0853> taw <03801> tntkh <0853> ta <0175> Nrha <0853> ta <03847> tsblhw <0899> Mydgbh <0853> ta <03947> txqlw (29:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} labwn {<2983> V-AAPNS} tav {<3588> T-APF} stolav {<4749> N-APF} enduseiv {<1746> V-FAI-2S} aarwn {<2> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} citwna {<5509> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} podhrh {<4158> A-ASM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} epwmida {N-ASF} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} logeion {N-ASN} kai {<2532> CONJ} sunaqeiv {V-FAI-2S} autw {<846> D-DSM} to {<3588> T-ASN} logeion {N-ASN} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} epwmida {N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |