BIS | Buatlah mezbah itu dari papan dan berongga bagian dalamnya, menurut rencana yang Kutunjukkan kepadamu di atas gunung ini." |
TB | Mezbah itu harus kaubuat berongga dan dari papan, seperti yang ditunjukkan kepadamu di atas gunung itu, demikianlah harus dibuat mezbah itu." |
FAYH | Mezbah itu harus berongga, terbuat dari papan-papan, seperti yang diperlihatkan kepadamu di atas gunung."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hendaklah kauperbuatkan dia geronggang dari pada papan, seperti yang telah ditunjuk kepadamu di atas bukit, demikian hendaklah kauperbuatkan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau perbuatkan dia berungga dari pada papan seperti yang telah ditunjukkan kepadamu di atas gunung demikian juga hendaklah engkau perbuatkan dia." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Buatlah mezbah itu dari papan-papan, sehingga geronggang dari dalam. Seperti telah ditundjukkan kepadamu diatas gunung, demikianlah harus dibuat. |
TB_ITL_DRF | Mezbah itu harus kaubuat <06213> berongga <05014> dan dari papan, seperti yang <0834> ditunjukkan <07200> kepadamu <0853> di atas gunung <02022> itu, demikianlah <03651> harus dibuat <06213> mezbah itu." |
TL_ITL_DRF | Hendaklah kauperbuatkan <06213> dia geronggang <05014> dari pada papan <03871>, seperti yang telah <0834> ditunjuk <07200> kepadamu di atas bukit <02022>, demikian <03651> hendaklah kauperbuatkan <06213> dia. |
AV# | Hollow <05014> (8803) with boards <03871> shalt thou make <06213> (8799) it: as it was shewed <07200> (8689) thee in the mount <02022>, so shall they make <06213> (8799) [it]. {it was...: Heb. he shewed} |
BBE | The altar is to be hollow, boarded in with wood; make it from the design which you saw on the mountain. |
MESSAGE | Use boards to make the Altar, keeping the interior hollow. |
NKJV | "You shall make it hollow with boards; as it was shown you on the mountain, so shall they make [it]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hollow with boards shalt thou make it: as it was shown thee on the mount, so shall they make [it]. |
GWV | "Make the altar out of boards so that it's hollow inside. It must be made just as you were shown on the mountain. |
NET | You are to make the altar hollow, out of boards. Just as it was shown you* on the mountain, so they must make it.* |
NET | 27:8 You are to make the altar hollow, out of boards. Just as it was shown you1809 tn The verb is used impersonally; it reads “just as he showed you.” This form then can be made a passive in the translation. on the mountain, so they must make it.1810 tn Heb “thus they will make.” Here too it could be given a passive translation since the subject is not expressed. But “they” would normally refer to the people who will be making this and so can be retained in the translation.
The Courtyard
|
BHSSTR | o <06213> wvey <03651> Nk <02022> rhb <0853> Kta <07200> harh <0834> rsak <0853> wta <06213> hvet <03871> txl <05014> bwbn (27:8) |
LXXM | koilon {A-ASN} sanidwton {A-ASN} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} auto {<846> D-ASN} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} paradeicyen {V-APPAS} soi {<4771> P-DS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} orei {<3735> N-DSN} outwv {<3778> ADV} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} auto {<846> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |