TB | "Kemah Suci itu haruslah kaubuat dari sepuluh tenda dari lenan halus yang dipintal benangnya dan dari kain ungu tua, kain ungu muda dan kain kirmizi; dengan ada kerubnya, buatan ahli tenun, haruslah kaubuat semuanya itu. |
BIS | "Buatlah Kemah untuk-Ku dari sepuluh potong kain linen halus, ditenun dengan wol biru, ungu dan merah. Sulamlah kain itu dengan gambar kerub. |
FAYH | "BUATLAH Kemah Suci itu dari sepuluh potong tirai lenan yang halus tenunannya, panjang dua puluh delapan hasta (12,6 meter) dan lebar empat hasta (1,8 meter), berwarna biru, ungu, dan merah tua, dengan sulaman gambar kerub di atasnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Arakian, maka adapun kemah sembahyang itu, hendaklah kauperbuatkan dia sepuluh kain kelambu dari pada benang bisus yang dipintal dan yang berwarna biru laut dan ungu dan kirmizi, ditenun dengan berkerubiun; hendaklah kauperbuat dia suatu pekerjaan kepandaian sekali. |
KSI | |
DRFT_SB | "Adapun kemah sembahyang itu hendaklah engkau perbuatkan dari sepuluh kain kelambunya dari pada katan halus yang dipintal dan benang biru dan ungu dan merah ditenun dengan sepat beberapa kerub yaitu perbuatan tukang yang pandai demikianlah hendaklah engkau perbuatkan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kediaman itu harus kaubuat dari sepuluh lembar kain lenan halus dari benang pintalan berwarna ungu, merah-ungu dan kirmizi, jang kau lengkapi pula dengan sulaman kerub-kerub, hasil karja ahli tenun. |
TB_ITL_DRF | "Kemah Suci <04908> itu haruslah kaubuat <06213> dari sepuluh <06235> tenda <03407> dari lenan halus <08336> yang dipintal benangnya <07806> dan dari kain ungu <08504> tua, kain ungu <0713> muda dan kain <08438> kirmizi <08144>; dengan ada kerubnya <03742>, buatan <04639> ahli <02803> tenun, haruslah kaubuat <06213> semuanya <0853> itu. |
TL_ITL_DRF | Arakian, maka adapun <0853> kemah sembahyang <04908> itu, hendaklah kauperbuatkan <06213> dia sepuluh <06235> kain kelambu <03407> dari pada benang bisus <08336> yang dipintal <07806> dan yang berwarna biru <08504> laut dan ungu <0713> dan kirmizi <08438>, ditenun <08144> dengan berkerubiun <03742>; hendaklah kauperbuat <06213> dia suatu pekerjaan <04639> kepandaian <02803> sekali. |
AV# | Moreover thou shalt make <06213> (8799) the tabernacle <04908> [with] ten <06235> curtains <03407> [of] fine twined <07806> (8716) linen <08336>, and blue <08504>, and purple <0713>, and scarlet <08144> <08438>: [with] cherubims <03742> of cunning <02803> (8802) work <04639> shalt thou make <06213> (8799) them. {of cunning...: Heb. the work of a cunning workman, or, embroiderer} |
BBE | And you are to make a House for me, with ten curtains of the best linen, blue and purple and red, worked with designs of winged ones by a good workman. |
MESSAGE | "Make The Dwelling itself from ten panels of tapestry woven from fine twisted linen, blue and purple and scarlet material, with an angel-cherubim design. A skilled craftsman should do it. |
NKJV | "Moreover you shall make the tabernacle [with] ten curtains [of] fine woven linen and blue, purple, and scarlet [thread]; with artistic designs of cherubim you shall weave them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Moreover thou shalt make the tabernacle [with] ten curtains [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: [with] cherubim of skilful work shalt thou make them. |
GWV | The LORD continued, "Make the inner tent with ten sheets made from fine linen yarn. Take violet, purple, and bright red yarn, and creatively work an angel design into the fabric. |
NET | *“The tabernacle itself* you are to make with* ten curtains of fine twisted linen and blue and purple and scarlet;* you are to make them with* cherubim that are the work of an artistic designer. |
NET | 26:11747 sn This chapter is given over to the details of the structure itself, the curtains, coverings, boards and walls and veil. The passage can be studied on one level for its function both practically and symbolically for Israel’s worship. On another level it can be studied for its typology, for the tabernacle and many of its parts speak of Christ. For this one should see the commentaries. “The tabernacle itself1748 tn The word order in Hebrew thrusts the direct object to the front for particular emphasis. After the first couple of pieces of furniture are treated (chap. 25), attention turns to the tabernacle itself. you are to make with1749 tn This is for the adverbial accusative explaining how the dwelling place is to be made. ten curtains of fine twisted linen and blue and purple and scarlet;1750 sn S. R. Driver suggests that the curtains were made with threads dyed with these colors (Exodus, 280). Perhaps the colored threads were used for embroidering the cherubim in the curtains. you are to make them with1751 tn The construction is difficult in this line because of the word order. “Cherubim” is an adverbial accusative explaining how they were to make the curtains. And מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב (ma’aseh khoshev) means literally “work of a designer”; it is in apposition to “cherubim.” The Hebrew participle means “designer” or “deviser” so that one could render this “of artistic designs in weaving” (S. R. Driver, Exodus, 280-81). B. Jacob says that it refers to “artistic weavers” (Exodus, 789). cherubim that are the work of an artistic designer.
|
BHSSTR | <0853> Mta <06213> hvet <02803> bsx <04639> hvem <03742> Mybrk <08144> yns <08438> teltw <0713> Nmgraw <08504> tlktw <07806> rzsm <08336> ss <03407> teyry <06235> rve <06213> hvet <04908> Nksmh <0853> taw (26:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} skhnhn {<4633> N-ASF} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} deka {<1176> N-NUI} aulaiav {N-APF} ek {<1537> PREP} bussou {<1040> N-GSF} keklwsmenhv {V-RMPGS} kai {<2532> CONJ} uakinyou {<5192> N-GSF} kai {<2532> CONJ} porfurav {<4209> N-GSF} kai {<2532> CONJ} kokkinou {<2847> A-GSN} keklwsmenou {V-RMPGS} ceroubim {<5502> N-PRI} ergasia {<2039> N-DSF} ufantou {N-GSM} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} autav {<846> D-APF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |