BIS | dan dibuat saling berhadapan dengan sayap yang terbentang di atas peti itu. |
TB | Kerub-kerub itu harus mengembangkan kedua sayapnya ke atas, sedang sayap-sayapnya menudungi tutup pendamaian itu dan mukanya menghadap kepada masing-masing; kepada tutup pendamaian itulah harus menghadap muka kerub-kerub itu. |
FAYH | Kerub-kerub itu -- yaitu malaikat-malaikat -- harus saling berhadapan, dengan muka memandang ke tempat pengampunan, dan sayap-sayapnya terbentang di atas tutup emas itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah kerubiun itu mengembangkan kedua sayapnya ke atas sambil menudungi tutupan gafirat itu dengan sayapnya, maka mukanya akan berhadap-hadapan, dan mata kerubiun itu hendaklah memandang kepada tutupan gafirat itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah kedua kerub itu mengembangkan kedua sayapnya ke atas serta menudung tempat perdamaian itu dengan sayapnya dan mukanya berhadap-hadapan dan muka kedua kerub itu hendaklah menghadap kepada tempat perdamaian itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kerub-kerub itu harus membentangkan sajapnja keatas, sehingga dengan sajapnja menaungi Tutup Perdamaian itu. Dan muka kerub-kerub itu harus hadap-menghadap dan terarahkan kepada Tutup Perdamaian. |
TB_ITL_DRF | Kerub-kerub <03742> itu harus mengembangkan <06566> kedua sayapnya <03671> ke atas <04605>, sedang sayap-sayapnya <03671> menudungi <05526> tutup <03727> pendamaian itu dan mukanya <06440> menghadap kepada masing-masing <0376>; kepada <0413> <0413> tutup <0251> pendamaian <03727> itulah <01961> harus menghadap <0413> muka <06440> kerub-kerub <03742> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah <01961> kerubiun <03742> itu mengembangkan <06566> kedua sayapnya <03671> ke atas <04605> sambil menudungi <05526> tutupan <03727> gafirat itu dengan sayapnya <03671>, maka mukanya <06440> akan berhadap-hadapan <0251> <0376>, dan mata kerubiun <03742> itu hendaklah memandang kepada <0413> tutupan <03727> gafirat itu. |
AV# | And the cherubims <03742> shall stretch <06566> (8802) forth [their] wings <03671> on high <04605>, covering <05526> (8802) the mercy seat <03727> with their wings <03671>, and their faces <06440> [shall look] one <0376> to another <0251>; toward the mercy seat <03727> shall the faces <06440> of the cherubims <03742> be. |
BBE | And their wings are to be outstretched over the cover, and the winged ones are to be opposite one another, facing the cover. |
MESSAGE | Make the angels with their wings spread, hovering over the Atonement-Cover, facing one another but looking down on it. |
NKJV | "And the cherubim shall stretch out [their] wings above, covering the mercy seat with their wings, and they shall face one another; the faces of the cherubim [shall be] toward the mercy seat. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the cherubim shall stretch forth [their] wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces [shall look] one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be. |
GWV | The angels should have their wings spread above the throne of mercy, overshadowing it. They should face each other, looking at the throne of mercy. |
NET | The cherubim are to be spreading their wings upward, overshadowing* the atonement lid with their wings, and the cherubim are to face each other,* looking* toward the atonement lid. |
NET | 25:20 The cherubim are to be spreading their wings upward, overshadowing1709 tn The verb means “overshadowing, screening” in the sense of guarding (see 1 Kgs 8:7; 1 Chr 28:18; see also the account in Gen 3:24). The cherubim then signify two things here: by their outstretched wings they form the throne of God who sits above the ark (with the Law under his feet), and by their overshadowing and guarding they signify this as the place of atonement where people must find propitiation to commune with God. Until then they are barred from his presence. See U. Cassuto, Exodus, 330-35. the atonement lid with their wings, and the cherubim are to face each other,1710 tn Heb “their faces a man to his brother.” looking1711 tn Heb “the faces of the cherubim will be” (“the cherubim” was moved to the preceding clause for smoother English). toward the atonement lid.
|
BHSSTR | <03742> Mybrkh <06440> ynp <01961> wyhy <03727> trpkh <0413> la <0251> wyxa <0413> la <0376> sya <06440> Mhynpw <03727> trpkh <05921> le <03671> Mhypnkb <05526> Mykko <04605> hleml <03671> Mypnk <06566> yvrp <03742> Mybrkh <01961> wyhw (25:20) |
LXXM | esontai {<1510> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} ceroubim {<5502> N-PRI} ekteinontev {<1614> V-PAPNP} tav {<3588> T-APF} pterugav {<4420> N-APF} epanwyen {ADV} suskiazontev {V-PAPNP} taiv {<3588> T-DPF} pteruxin {<4420> N-DPF} autwn {<846> D-GPM} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSN} ilasthriou {<2435> N-GSN} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} proswpa {<4383> N-NPN} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} allhla {D-APN} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} ilasthrion {<2435> N-ASN} esontai {<1510> V-FMI-3P} ta {<3588> T-APN} proswpa {<4383> N-APN} twn {<3588> T-GPM} ceroubim {<5502> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |