copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 24:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka diambil <03947> Musa <04872> akan darah <01818> itu, dipercikkannya <02236> kepada orang banyak <05971>, sambil katanya <0559>: Bahwa sesungguhnya <02009> inilah darah <01818> perjanjian <01285> yang <0834> diteguhkan <03772> Tuhan <03068> dengan <05973> kamu akan segala <03605> firman <01697> ini <0428>.
TBKemudian Musa mengambil darah itu dan menyiramkannya pada bangsa itu serta berkata: "Inilah darah perjanjian yang diadakan TUHAN dengan kamu, berdasarkan segala firman ini."
BISLalu Musa mengambil darah yang ada di dalam baskom-baskom itu dan menyiramkannya ke atas rakyat. Katanya, "Darah ini meneguhkan perjanjian yang diikat TUHAN dengan kamu berdasarkan perintah-perintah-Nya."
FAYHLalu Musa memercikkan darah dari pasu itu kepada orang-orang dan berkata, "Darah ini meneguhkan dan memeteraikan perjanjian yang telah dibuat antara TUHAN dan kamu dalam hukum-hukum ini."
DRFT_WBTC
TLMaka diambil Musa akan darah itu, dipercikkannya kepada orang banyak, sambil katanya: Bahwa sesungguhnya inilah darah perjanjian yang diteguhkan Tuhan dengan kamu akan segala firman ini.
KSI
DRFT_SBMaka diambil Musa akan darah itu dipercikkannya kepada kaum itu serta berkata: "Lihatlah darah perjanjian yang diteguhkan Allah dengan kamu dari hal segala firman-Nya ini."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKemudian Musa mengambil darah dan memertjikkannja kepada umat seraja berkata: "Inilah darah perdjandjian, jang telah diadakan Jahwe dengan kamu, berdasarkan segala firman itu".
TB_ITL_DRFKemudian <03947> Musa <04872> mengambil darah <01818> itu dan menyiramkannya <02236> pada bangsa <05971> itu serta berkata <0559>: "Inilah <02009> darah <01818> perjanjian <01285> yang <0834> diadakan <03772> TUHAN <03068> dengan <05973> kamu, berdasarkan <05921> segala <03605> firman <01697> ini <0428>."
AV#And Moses <04872> took <03947> (8799) the blood <01818>, and sprinkled <02236> (8799) [it] on the people <05971>, and said <0559> (8799), Behold the blood <01818> of the covenant <01285>, which the LORD <03068> hath made <03772> (8804) with you concerning all these words <01697>.
BBEThen Moses took the blood and let it come on the people, and said, This blood is the sign of the agreement which the Lord has made with you in these words.
MESSAGEMoses took the rest of the blood and threw it out over the people, saying, "This is the blood of the covenant which GOD has made with you out of all these words I have spoken."
NKJVAnd Moses took the blood, sprinkled [it] on the people, and said, "This is the blood of the covenant which the LORD has made with you according to all these words."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Moses took the blood, and sprinkled [it] on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
GWVMoses took the blood and sprinkled it on the people and said, "Here is the blood which seals the promise that the LORD has made to you based on everything you have just heard."
NETSo Moses took the blood and splashed it on* the people and said, “This is the blood of the covenant* that the Lord has made with you in accordance with all these words.”
NET24:8 So Moses took the blood and splashed it on1652 the people and said, “This is the blood of the covenant1653 that the Lord has made with you in accordance with all these words.”

BHSSTR<0428> hlah <01697> Myrbdh <03605> lk <05921> le <05973> Mkme <03068> hwhy <03772> trk <0834> rsa <01285> tyrbh <01818> Md <02009> hnh <0559> rmayw <05971> Meh <05921> le <02236> qrzyw <01818> Mdh <0853> ta <04872> hsm <03947> xqyw (24:8)
LXXMlabwn {<2983> V-AAPNS} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} to {<3588> T-ASN} aima {<129> N-ASN} kateskedasen {V-AAI-3S} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} to {<3588> T-ASN} aima {<129> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} diayhkhv {<1242> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} dieyeto {V-AMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} peri {<4012> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} logwn {<3056> N-GPM} toutwn {<3778> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran