BIS | Lalu Musa terus mendaki sampai ia masuk ke dalam awan itu. Empat puluh hari empat puluh malam Musa tinggal di situ. |
TB | Masuklah Musa ke tengah-tengah awan itu dengan mendaki gunung itu. Lalu tinggallah ia di atas gunung itu empat puluh hari dan empat puluh malam lamanya. |
FAYH | Musa masuk ke tengah-tengah awan yang menutupi puncak gunung itu. Ia tinggal di situ selama empat puluh hari empat puluh malam.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Musapun masuklah ke dalam awan itu setelah sudah ia naik ke atas bukit, dan adalah Musa di atas bukit itu empat puluh hari empat puluh malam lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Musapun masuklah ke dalam awan itu lalu naik ke atas gunung maka adalah Musa di atas gunung itu empat puluh hari empat puluh malam lamanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Musa lalu masuk kedalam awan itu, serta naik lebih tinggi diatas gunung. Adapun Musa tinggal diatas gunung selama empatpuluh hari empatpuluh malam. |
TB_ITL_DRF | Masuklah <0935> Musa <04872> ke tengah-tengah <08432> awan <06051> itu dengan mendaki <05927> gunung <02022> itu. Lalu <01961> tinggallah <04872> ia di atas gunung <02022> itu empat <0705> puluh hari <03117> dan empat <0705> puluh malam <03915> lamanya. |
TL_ITL_DRF | Maka Musapun <04872> masuklah <0935> ke dalam <08432> awan <06051> itu setelah sudah ia naik <05927> ke <0413> atas bukit <02022>, dan adalah <01961> Musa <04872> di atas bukit <02022> itu empat <0705> puluh hari <03117> empat <0705> puluh malam <03915> lamanya. |
AV# | And Moses <04872> went <0935> (8799) into the midst <08432> of the cloud <06051>, and gat him up <05927> (8799) into the mount <02022>: and Moses <04872> was in the mount <02022> forty <0705> days <03117> and forty <0705> nights <03915>. |
BBE | And Moses went up the mountain, into the cloud, and was there for forty days and forty nights. |
MESSAGE | Moses entered the middle of the Cloud and climbed the mountain. Moses was on the mountain forty days and forty nights. |
NKJV | So Moses went into the midst of the cloud and went up into the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses went into the midst of the cloud, and he went up to the mount: and Moses was on the mount forty days and forty nights. |
GWV | Moses entered the cloud as he went up the mountain. He stayed on the mountain 40 days and 40 nights. |
NET | Moses went into the cloud when he went up* the mountain, and Moses was on the mountain forty days and forty nights.* |
NET | 24:18 Moses went into the cloud when he went up1674 tn The verb is a preterite with vav (ו) consecutive; here, the second clause, is subordinated to the first preterite, because it seems that the entering into the cloud is the dominant point in this section of the chapter. the mountain, and Moses was on the mountain forty days and forty nights.1675 sn B. Jacob (Exodus, 750) offers this description of some of the mystery involved in Moses’ ascending into the cloud: Moses ascended into the presence of God, but remained on earth. He did not rise to heaven – the ground remained firmly under his feet. But he clearly was brought into God’s presence; he was like a heavenly servant before God’s throne, like the angels, and he consumed neither bread nor water. The purpose of his being there was to become familiar with all God’s demands and purposes. He would receive the tablets of stone and all the instructions for the tabernacle that was to be built (beginning in chap. 25). He would not descend until the sin of the golden calf.
The Materials for the Sanctuary
|
BHSSTR | P <03915> hlyl <0705> Myebraw <03117> Mwy <0705> Myebra <02022> rhb <04872> hsm <01961> yhyw <02022> rhh <0413> la <05927> leyw <06051> Nneh <08432> Kwtb <04872> hsm <0935> abyw (24:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} meson {<3319> A-ASN} thv {<3588> T-GSF} nefelhv {<3507> N-GSF} kai {<2532> CONJ} anebh {<305> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} kai {<2532> CONJ} hn {<1510> V-IAI-3S} ekei {<1563> ADV} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} orei {<3735> N-DSN} tessarakonta {<5062> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF} kai {<2532> CONJ} tessarakonta {<5062> N-NUI} nuktav {<3571> N-APF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |