TB | Lalu mereka melihat Allah Israel; kaki-Nya berjejak pada sesuatu yang buatannya seperti lantai dari batu nilam dan yang terangnya seperti langit yang cerah. |
BIS | dan mereka melihat Allah Israel berdiri di atas sesuatu seperti lantai dari batu nilam, dan biru seperti langit yang cerah. |
FAYH | Mereka melihat Allah orang Israel; di bawah kaki-Nya kelihatan seperti lantai dari batu nilam yang gemerlapan, seperti langit yang cerah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kelihatanlah kepada mereka itu Allah Israel, maka di bawah kakinya adalah sesuatu, seakan-akan dari pada batu nilam perbuatannya, rupanya bagaikan langit apabila terang cuaca adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dilihatnya akan Tuhan Israel maka di bawah kakinya adalah seakan-akan suatu hamparan dari pada batu nilam dan terangnya seperti langit juga. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka memandang Allah Israel. Alas kakiNja seakan-akan lantai batu nilam jang tjerah bagaikan langit. |
TB_ITL_DRF | Lalu mereka melihat <07200> Allah <0430> Israel <03478>; kaki-Nya berjejak <07272> <08478> pada sesuatu yang buatannya <04639> seperti lantai <03840> dari batu nilam <05601> dan yang terangnya <06106> seperti langit <08064> yang cerah <02892>. |
TL_ITL_DRF | Maka kelihatanlah <07200> kepada mereka itu Allah <0430> Israel <03478>, maka di bawah <08478> kakinya <07272> adalah sesuatu <04639>, seakan-akan <03840> dari pada batu nilam <05601> perbuatannya, rupanya bagaikan <06106> langit <08064> apabila terang cuaca <02892> adanya. |
AV# | And they saw <07200> (8799) the God <0430> of Israel <03478>: and [there was] under his feet <07272> as it were a paved <03840> work <04639> of a sapphire stone <05601>, and as it were the body <06106> of heaven <08064> in [his] clearness <02892>. |
BBE | And they saw the God of Israel; and under his feet there was, as it seemed, a jewelled floor, clear as the heavens. |
MESSAGE | and saw the God of Israel. He was standing on a pavement of something like sapphires--pure, clear sky-blue. |
NKJV | and they saw the God of Israel. And [there was] under His feet as it were a paved work of sapphire stone, and it was like the very heavens in [its] clarity. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they saw the God of Israel: and [there was] under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in [its] clearness. |
GWV | They saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made out of sapphire as clear and blue as the sky itself. |
NET | and they saw* the God of Israel. Under his feet* there was something like a pavement* made of sapphire, clear like the sky itself.* |
NET | 24:10 and they saw1655 sn S. R. Driver (Exodus, 254) wishes to safeguard the traditional idea that God could not be seen by reading “they saw the place where the God of Israel stood” so as not to say they saw God. But according to U. Cassuto there is not a great deal of difference between “and they saw the God” and “the Lord> God appeared” (Exodus, 314). He thinks that the word “God” is used instead of “Yahweh” to say that a divine phenomenon was seen. It is in the LXX that they add “the place where he stood.” In v. 11b the LXX has “and they appeared in the place of God.” See James Barr, “Theophany and Anthropomorphism in the Old Testament,” VTSup 7 (1959): 31-33. There is no detailed description here of what they saw (cf. Isa 6; Ezek 1). What is described amounts to what a person could see when prostrate. the God of Israel. Under his feet1656 sn S. R. Driver suggests that they saw the divine Glory, not directly, but as they looked up from below, through what appeared to be a transparent blue sapphire pavement (Exodus, 254). there was something like a pavement1657 tn Or “tiles.” made of sapphire, clear like the sky itself.1658 tn Heb “and like the body of heaven for clearness.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven” or “sky” depending on the context; here, where sapphire is mentioned (a blue stone) “sky” seems more appropriate, since the transparent blueness of the sapphire would appear like the blueness of the cloudless sky.
|
BHSSTR | <02892> rhjl <08064> Mymsh <06106> Muekw <05601> rypoh <03840> tnbl <04639> hvemk <07272> wylgr <08478> txtw <03478> larvy <0430> yhla <0853> ta <07200> waryw (24:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eidon {<3708> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} ou {<3364> ADV} eisthkei {<2476> V-YAI-3S} ekei {<1563> ADV} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} upo {<5259> PREP} touv {<3588> T-APM} podav {<4228> N-APM} autou {<846> D-GSM} wsei {<5616> ADV} ergon {<2041> N-NSN} plinyou {N-GSF} sapfeirou {<4552> N-GSF} kai {<2532> CONJ} wsper {<3746> ADV} eidov {<1491> N-NSN} sterewmatov {<4733> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} th {<3588> T-DSF} kayariothti {N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |