TB | Apabila engkau melihat lembu musuhmu atau keledainya yang sesat, maka segeralah kaukembalikan binatang itu. |
BIS | Kalau kamu kebetulan melihat sapi atau keledai musuhmu tersesat, bawalah kembali kepada pemiliknya. |
FAYH | "Apabila kamu menemukan sapi atau keledai musuhmu yang tersesat, bawalah kembali kepada pemiliknya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau didapati olehmu akan lembu seterumu atau akan keledainya yang sesat, hendaklah kamu mengembalikan dia dengan segeranya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau engkau dapati lembu seterumu atau keledainya yang sesat tak dapat tidak hendaklah engkau kembalikan dia kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila engkau mendjumpai lembu atau keledai musuhmu jang sesat, maka binatang itu harus kaubawa kembali kepadanja. |
TB_ITL_DRF | Apabila <03588> engkau melihat <06293> lembu <07794> musuhmu <0341> atau <0176> keledainya <02543> yang sesat <08582>, maka <07725> segeralah kaukembalikan <07725> <07725> binatang itu. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <03588> didapati <06293> olehmu akan lembu <07794> seterumu <0341> atau <0176> akan keledainya <02543> yang sesat <08582>, hendaklah <07725> kamu mengembalikan <07725> dia dengan segeranya. |
AV# | If thou meet <06293> (8799) thine enemy's <0341> (8802) ox <07794> or his ass <02543> going astray <08582> (8802), thou shalt surely <07725> (8687) bring it back <07725> (0) to him again <07725> (8686). |
BBE | If you come across the ox or the ass of one who is no friend to you wandering from its way, you are to take it back to him. |
MESSAGE | "If you find your enemy's ox or donkey loose, take it back to him. |
NKJV | "If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If thou shalt meet thy enemy's ox or his donkey going astray, thou shalt surely bring it back to him again. |
GWV | "Whenever you come across your enemy's ox or donkey wandering loose, be sure to take it back to him. |
NET | “If you encounter* your enemy’s ox or donkey wandering off, you must by all means return* it to him. |
NET | 23:4 “If you encounter1572 tn Heb “meet” (so KJV, ASV, NASB). your enemy’s ox or donkey wandering off, you must by all means return1573 tn The construction uses the imperfect tense (taken here as an obligatory imperfect) and the infinitive absolute for emphasis. it to him.
|
BHSSTR | o <0> wl <07725> wnbyst <07725> bsh <08582> het <02543> wrmx <0176> wa <0341> Kbya <07794> rws <06293> egpt <03588> yk (23:4) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} sunanthshv {<4876> V-AAS-2S} tw {<3588> T-DSM} boi {<1016> N-DSM} tou {<3588> T-GSM} ecyrou {<2190> N-GSM} sou {<4771> P-GS} h {<2228> CONJ} tw {<3588> T-DSN} upozugiw {<5268> N-DSN} autou {<846> D-GSM} planwmenoiv {<4105> V-PPPDP} apostreqav {<654> V-AAPNS} apodwseiv {<591> V-FAI-2S} autw {<846> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |