KL1863 | |
TB | Jika engkau memang menindas mereka ini, tentulah Aku akan mendengarkan seruan mereka, jika mereka berseru-seru kepada-Ku dengan nyaring. |
BIS | Kalau kamu menjahati mereka, Aku, TUHAN akan mendengar mereka bila mereka berseru minta tolong kepada-Ku. |
FAYH | Apabila kamu menindas mereka dan mereka berseru kepada-Ku minta tolong, maka pastilah Aku akan menolong mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya kamu menganiaya akan dia sedikit jua, dan mereka itu berseru kepada-Ku, niscaya Kudengar seruannya kelak; |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau kiranya engkau menyusahi dia barang sedikitpun sehingga ia berseru kepada-Ku niscaya Aku dengar akan serunya kelak. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (22-22) Apabila mereka kauperlakukan kasar, lalu mereka mendjerit kepadaKu, nistjaja djeritan mereka itu akan Kudengarkan. |
TB_ITL_DRF | Jika <0518> engkau memang <06031> menindas <06031> mereka ini, tentulah <06817> <03588> Aku akan mendengarkan <08085> seruan <06818> mereka, jika <0518> mereka berseru-seru <06817> kepada-Ku <0413> dengan nyaring. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> kiranya kamu menganiaya <06031> akan dia <0853> sedikit jua <06817>, dan mereka itu berseru <06817> kepada-Ku <0413>, niscaya Kudengar <08085> <08085> seruannya <06818> kelak; |
AV# | If <0518> thou afflict <06031> (8762) them in any wise <06031> (8763), and they cry <06817> (8799) at all <06817> (8800) unto me, I will surely <08085> (8800) hear <08085> (8799) their cry <06818>; |
BBE | If you are cruel to them in any way, and their cry comes up to me, I will certainly give ear; |
MESSAGE | If you do and they cry out to me, you can be sure I'll take them most seriously; |
NKJV | "If you afflict them in any way, [and] they cry at all to Me, I will surely hear their cry; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If thou shalt afflict them in any way, and they cry at all to me, I will surely hear their cry; |
GWV | If you do and they cry out to me, you can be sure that I will hear their cry. |
NET | If you afflict them* in any way* and they cry to me, I will surely hear* their cry, |
NET | 22:23 If you afflict them1544 tn The accusative here is the masculine singular pronoun, which leads S. R. Driver to conclude that this line is out of place, even though the masculine singular can be used in places like this (Exodus, 232). U. Cassuto says its use is to refer to certain classes (Exodus, 292). in any way1545 tn Here again and with “cry” the infinitive absolute functions with a diminished emphasis (GKC 342-43 §113.o). and they cry to me, I will surely hear1546 tn Here is the normal use of the infinitive absolute with the imperfect tense to emphasize the verb: “I will surely hear,” implying, “I will surely respond.” their cry,
|
BHSSTR | <06818> wtqeu <08085> emsa <08085> ems <0413> yla <06817> qeuy <06817> qeu <0518> Ma <03588> yk <0853> wta <06031> hnet <06031> hne <0518> Ma <22:22> (22:23) |
LXXM | (22:22) ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} kakia {<2549> N-DSF} kakwshte {<2559> V-AAS-2P} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} kekraxantev {<2896> V-AAPNP} katabohswsi {V-AAS-3P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} akoh {<189> N-DSF} eisakousomai {<1522> V-FMI-1S} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |