FAYH | "Apabila kamu membeli seorang budak Ibrani, ia wajib melayani kamu hanya enam tahun lamanya. Pada tahun yang ketujuh ia harus dimerdekakan, tanpa membayar apa pun bagi menebus kemerdekaannya.
|
TB | Apabila engkau membeli seorang budak Ibrani, maka haruslah ia bekerja padamu enam tahun lamanya, tetapi pada tahun yang ketujuh ia diizinkan keluar sebagai orang merdeka, dengan tidak membayar tebusan apa-apa. |
BIS | Kalau kamu membeli seorang budak bangsamu sendiri, ia harus bekerja untukmu selama enam tahun. Dalam tahun yang ketujuh ia harus dibebaskan dan tidak perlu membayar apa-apa. |
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kamu membeli seorang hamba Ibrani, hanya enam tahun lamanya boleh ia mengerjakan engkau, tetapi pada tahun yang ketujuh tak dapat tiada dilepaskan ia menjadi seorang merdeka, yaitu karena Allah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau engkau membeli seorang hamba Ibrani hanya enam tahun saja lamanya boleh ia menjadi hamba maka pada tahun yang ketujuh ia akan keluar menjadi merdeka dengan percuma. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila engkau membeli seseorang budak Hibrani, maka ia harus bekerdja padamu enam tahun lamanja; tetapi pada tahun ketudjuh ia akan pergi bebas tanpa uang tebusan. |
TB_ITL_DRF | Apabila <03588> engkau membeli <07069> seorang budak <05650> Ibrani <05680>, maka haruslah ia bekerja <05647> padamu enam <08337> tahun <08141> lamanya, tetapi pada tahun yang ketujuh <07637> ia diizinkan keluar <03318> sebagai orang merdeka <02670>, dengan tidak membayar tebusan apa-apa <02600>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <03588> kamu membeli <07069> seorang hamba <05650> Ibrani <05680>, hanya enam <08337> tahun <08141> lamanya boleh ia mengerjakan <05647> engkau, tetapi pada tahun yang ketujuh <07637> tak dapat tiada <02600> dilepaskan <03318> ia menjadi seorang merdeka <02670>, yaitu karena Allah <02600>. |
AV# | If thou buy <07069> (8799) an Hebrew <05680> servant <05650>, six <08337> years <08141> he shall serve <05647> (8799): and in the seventh <07637> he shall go out <03318> (8799) free <02670> for nothing <02600>. |
BBE | If you get a Hebrew servant for money, he is to be your servant for six years, and in the seventh year you are to let him go free without payment. |
MESSAGE | "When you buy a Hebrew slave, he will serve six years. The seventh year he goes free, for nothing. |
NKJV | "If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If thou shalt buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall depart free for nothing. |
GWV | "Whenever you buy a Hebrew slave, he will be your slave for six years. In the seventh year he may leave as a free man, without paying for his freedom. |
NET | *“If you buy* a Hebrew servant,* he is to serve you for six years, but in the seventh year he will go out free* without paying anything.* |
NET | 21:21419 sn See H. L. Elleson, “The Hebrew Slave: A Study in Early Israelite Society,” EvQ 45 (1973): 30-35; N. P. Lemche, “The Manumission of Slaves – The Fallow Year – The Sabbatical Year – The Jobel Year,” VT 26 (1976): 38-59, and “The ‘Hebrew Slave,’ Comments on the Slave Law – Ex. 21:2-11,” VT 25 (1975): 129-44. “If you buy1420 tn The verbs in both the conditional clause and the following ruling are imperfect tense: “If you buy…then he will serve.” The second imperfect tense (the ruling) could be taken either as a specific future or an obligatory imperfect. Gesenius explains how the verb works in the conditional clauses here (see GKC 497 §159.bb). a Hebrew servant,1421 sn The interpretation of “Hebrew” in this verse is uncertain: (l) a gentilic ending, (2) a fellow Israelite, (3) or a class of mercenaries of the population (see W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:431). It seems likely that the term describes someone born a Hebrew, as opposed to a foreigner (S. R. Driver, Exodus, 210). The literature on this includes: M. P. Gray, “The Habiru-Hebrew Problem,” HUCA 29 (1958): 135-202. he is to serve you for six years, but in the seventh year he will go out free1422 sn The word חָפְשִׁי (khofshi) means “free.” It is possible that there is some connection between this word and a technical term used in other cultures for a social class of emancipated slaves who were freemen again (see I. Mendelsohn, “New Light on the Hupsu,” BASOR 139 [1955]: 9-11). without paying anything.1423 tn The adverb חִנָּם (hinnam) means “gratis, free”; it is related to the verb “to be gracious, show favor” and the noun “grace.”
|
BHSSTR | <02600> Mnx <02670> yspxl <03318> auy <07637> tebsbw <05647> dbey <08141> Myns <08337> ss <05680> yrbe <05650> dbe <07069> hnqt <03588> yk (21:2) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} kthsh {<2932> V-AMS-2S} paida {<3816> N-ASM} ebraion {<1445> N-ASM} ex {<1803> N-NUI} eth {<2094> N-APN} douleusei {<1398> V-FAI-3S} soi {<4771> P-DS} tw {<3588> T-DSM} de {<1161> PRT} ebdomw {<1442> A-DSN} etei {<2094> N-DSN} apeleusetai {<565> V-FMI-3S} eleuyerov {<1658> A-NSM} dwrean {<1431> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |