TB_ITL_DRF | Jangan <03808> sujud menyembah <07812> kepadanya <0> atau <03808> beribadah <05647> kepadanya, sebab <03588> Aku <0595>, TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, adalah Allah <0410> yang cemburu <07067>, yang membalaskan <06485> kesalahan <05771> bapa <01> kepada anak-anaknya <01121>, kepada keturunan yang ketiga <08029> dan keempat <07256> dari orang-orang yang membenci <08130> Aku, | TB | Jangan sujud menyembah kepadanya atau beribadah kepadanya, sebab Aku, TUHAN, Allahmu, adalah Allah yang cemburu, yang membalaskan kesalahan bapa kepada anak-anaknya, kepada keturunan yang ketiga dan keempat dari orang-orang yang membenci Aku, | BIS | Jangan menyembah patung semacam itu, karena Akulah TUHAN Allahmu, dan Aku tak mau disamakan dengan apa pun. Orang-orang yang membenci Aku, Kuhukum sampai kepada keturunan yang ketiga dan keempat. | FAYH | Janganlah kamu bersujud kepada berhala apa pun, atau menyembahnya dengan cara apa pun, karena Aku, TUHAN, Allahmu, sangat cemburu. Aku tidak suka kalau kamu membagi kasihmu kepada-Ku dengan allah lain yang mana pun! "Apabila Aku menghukum orang-orang karena dosa-dosa mereka, hukuman itu juga akan menimpa anak, cucu, dan cicit orang-orang yang membenci Aku itu.
| DRFT_WBTC | | TL | Jangan kamu menyembah sujud atau berbuat bakti kepadanya, karena Akulah Tuhan, Allahmu, Allah yang cemburuan adanya, yang membalas durhaka segala bapa sampai kepada anak-anaknya dan kepada gilir yang ketiga dan yang keempatpun dari pada segala orang yang membenci akan Daku; | KSI | | DRFT_SB | Janganlah engkau menundukkan dirimu sujud padanya atau berbuat ibadah kepadanya karena Aku Tuhanmu Allah ini amat cemburu adanya dan membalaskan pada anak-anak akan kesalahan segala bapanya sampai pada keturunannya yang ketiga dan yang keempat pun yaitu dari pada segala orang yang membenci Aku. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Djanganlah engkau bersembah-sudjud kepadanja dan berbakti kepadanja; sebab Aku Jahwe Allahmu adalah Allah jang tjemburu; Aku membalas kesalahan ajah pada anak-anak, pada keturunan jang ketiga dan keempat, bagi mereka jang membentji Aku. | TL_ITL_DRF | Jangan <03808> kamu menyembah sujud <07812> atau <03808> berbuat bakti <05647> kepadanya, karena <03588> Akulah <0595> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, Allah <0410> yang cemburuan <07067> adanya, yang membalas <06485> durhaka <05771> segala bapa <01> sampai kepada <08029> anak-anaknya <01121> dan kepada <05921> gilir <08029> yang ketiga dan yang keempatpun <07256> dari pada segala orang yang membenci akan Daku <08130>; | AV# | Thou shalt not bow down <07812> (8691) thyself to them, nor serve <05647> (8714) them: for I the LORD <03068> thy God <0430> [am] a jealous <07067> God <0410>, visiting <06485> (8802) the iniquity <05771> of the fathers <01> upon the children <01121> unto the third <08029> and fourth <07256> [generation] of them that hate <08130> (8802) me; | BBE | You may not go down on your faces before them or give them worship: for I, the Lord your God, am a God who will not give his honour to another; and I will send punishment on the children for the wrongdoing of their fathers, to the third and fourth generation of my haters; | MESSAGE | Don't bow down to them and don't serve them because I am GOD, your God, and I'm a most jealous God, punishing the children for any sins their parents pass on to them to the third, and yes, even to the fourth generation of those who hate me. | NKJV | you shall not bow down to them nor serve them. For I, the LORD your God, [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth [generations] of those who hate Me, | PHILIPS | | RWEBSTR | Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth [generation] of them that hate me; | GWV | Never worship them or serve them, because I, the LORD your God, am a God who does not tolerate rivals. I punish children for their parents' sins to the third and fourth generation of those who hate me. | NET | You shall not bow down to them or serve them,* for I, the Lord, your God, am a jealous* God, responding to* the transgression of fathers by dealing with children to the third and fourth generations* of those who reject me,* | NET | 20:5 You shall not bow down to them or serve them,1364 tn The combination of these two verbs customarily refers to the worship of pagan deities (e.g., Deut 17:3: 30:17; Jer 8:2; see J. J. Stamm and M. E. Andrew, The Ten Commandments in Recent Research [SBT], 86). The first verb is לאֹ־תִשְׁתַּחֲוֶה (lo’ tishtakhaveh), now to be classified as a hishtaphel imperfect from חָוָה (khavah; BDB 1005 s.v. שׁחה), “to cause oneself to be low to the ground.” It is used of the true worship of God as well. The second verb is וְלֹא תָעָבְדֵם (vÿlo’ to’ovdem). The two could be taken as a hendiadys: “you will not prostrate yourself to serve them.” In an interesting side comment U. Cassuto (Exodus, 242) offers an explanation of the spelling of the second verb: he suggests that it was spelled with the qamets khatuf vowel to show contempt for pagan worship, as if their conduct does not even warrant a correct spelling of the word “serve.” Gesenius says that the forms like this are anomalous, but he wonders if they were pointed as if the verb was a Hophal with the meaning “you shall not allow yourself to be brought to worship them” (GKC 161 §60.b). But this is unlikely. for I, the Lord>, your God, am a jealous1365 sn The word “jealous” is the same word often translated “zeal” or “zealous.” The word describes a passionate intensity to protect or defend something that is jeopardized. The word can also have the sense of “envy,” but in that case the object is out of bounds. God’s zeal or jealousy is to protect his people or his institutions or his honor. Yahweh’s honor is bound up with the life of his people. God, responding to1366 tn Verses 5 and 6 are very concise, and the word פָּקַד (paqad) is difficult to translate. Often rendered “visiting,” it might here be rendered “dealing with” in a negative sense or “punishing,” but it describes positive attention in 13:19. When used of God, it essentially means that God intervenes in the lives of people for blessing or for cursing. Some would simply translate the participle here as “punishing” the children for the sins of the fathers (cf. Lev 18:25; Isa 26:21; Jer 29:32; 36:31; Hos 1:4; Amos 3:2). That is workable, but may not say enough. The verse may indicate that those who hate Yahweh and do not keep his commandments will repeat the sins their fathers committed and suffer for them. Deut 24:16 says that individuals will die for their own sins and not their father’s sins (see also Deut 7:10 and Ezek 18). It may have more to do with patterns of sin being repeated from generation to generation; if the sin and the guilt were not fully developed in the one generation, then left unchecked they would develop and continue in the next. But it may also indicate that the effects of the sins of the fathers will be experienced in the following generations, especially in the case of Israel as a national entity (U. Cassuto, Exodus, 243). God is showing here that his ethical character is displayed in how he deals with sin and righteousness, all of which he describes as giving strong motivation for loyalty to him and for avoiding idolatry. There is a justice at work in the dealings of God that is not present in the pagan world. the transgression of fathers by dealing with children to the third and fourth generations1367 tn The Hebrew word for “generations” is not found in v. 5 or 6. The numbers are short for a longer expression, which is understood as part of the description of the children already mentioned (see Deut 7:9, where “generation” [דּוֹר, dor] is present and more necessary, since “children” have not been mentioned). of those who reject me,1368 tn This is an important qualification to the principle. The word rendered “reject” is often translated “hate” and carries with it the idea of defiantly rejecting and opposing God and his word. Such people are doomed to carry on the sins of their ancestors and bear guilt with them.
| BHSSTR | <08130> yanvl <07256> Myebr <05921> lew <08029> Mysls <05921> le <01121> Mynb <05921> le <01> tba <05771> Nwe <06485> dqp <07067> anq <0410> la <0430> Kyhla <03068> hwhy <0595> ykna <03588> yk <05647> Mdbet <03808> alw <0> Mhl <07812> hwxtst <03808> al (20:5) | LXXM | ou {<3364> ADV} proskunhseiv {<4352> V-FAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} latreushv {<3000> V-AAS-2S} autoiv {<846> D-DPN} egw {<1473> P-NS} gar {<1063> PRT} eimi {<1510> V-PAI-1S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} yeov {<2316> N-NSM} zhlwthv {<2207> N-NSM} apodidouv {<591> V-PAPNS} amartiav {<266> N-GSF} paterwn {<3962> N-GPM} epi {<1909> PREP} tekna {<5043> N-APN} ewv {<2193> PREP} trithv {<5154> A-GSF} kai {<2532> CONJ} tetarthv {<5067> A-GSF} geneav {<1074> N-GSF} toiv {<3588> T-DPM} misousin {<3404> V-PAPDP} me {<1473> P-AS} | IGNT | | WH | | TR | |
|