KL1863 | | TB | Jangan mengingini rumah sesamamu; jangan mengingini isterinya, atau hambanya laki-laki, atau hambanya perempuan, atau lembunya atau keledainya, atau apapun yang dipunyai sesamamu." | BIS | Jangan menginginkan kepunyaan orang lain: rumahnya, istrinya, hamba-hambanya, ternaknya, keledainya, atau apa pun yang dimilikinya." | FAYH | "Janganlah kamu iri hati atau mengingini rumah tetanggamu, istrinya, budaknya, sapinya, keledainya, atau apapun juga yang dimilikinya."
| DRFT_WBTC | | TL | Jangan kamu ingin akan rumah samamu manusia, jangan kamu ingin akan bini samamu manusia, atau akan hambanya laki-laki, atau akan sahayanya perempuan, atau akan lembunya, atau akan keledainya, atau akan barang apa-apa yang samamu manusia punya. | KSI | | DRFT_SB | Janganlah engkau ingin akan rumah sesamamu manusia dan janganlah engkau ingin akan istri sesamamu manusia atau hambanya laki-laki atau hambanya perempuan atau akan lembunya atau akan keledainya atau akan barang sesuatu yang dipunyai oleh sesamamu manusia itu." | BABA | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Djanganlah engkau mengingini rumah sesamamu. Djanganlah engkau mengingini isteri sesamamu atau budaknja atau hambanja, atau lembunja atau keledainja, atau barang apapun djuga jang mendjadi milik sesamamu". | TB_ITL_DRF | Jangan <03808> mengingini <02530> rumah <01004> sesamamu <07453>; jangan <03808> mengingini <02530> isterinya <0802>, atau <07453> hambanya <05650> laki-laki, atau hambanya <0519> perempuan, atau lembunya <07794> atau keledainya <02543>, atau apapun <03605> yang dipunyai <0834> sesamamu <07453>." | TL_ITL_DRF | Jangan <03808> kamu ingin <02530> akan rumah <01004> samamu <07453> manusia, jangan <03808> kamu ingin <02530> akan bini <0802> samamu <07453> manusia, atau akan hambanya <05650> laki-laki, atau akan sahayanya <0519> perempuan, atau akan lembunya <07794>, atau akan keledainya <02543>, atau akan barang <03605> apa-apa yang <0834> samamu <07453> manusia punya <0>. | AV# | Thou shalt not covet <02530> (8799) thy neighbour's <07453> house <01004>, thou shalt not covet <02530> (8799) thy neighbour's <07453> wife <0802>, nor his manservant <05650>, nor his maidservant <0519>, nor his ox <07794>, nor his ass <02543>, nor any thing that [is] thy neighbour's <07453>. | BBE | | MESSAGE | No lusting after your neighbor's house--or wife or servant or maid or ox or donkey. Don't set your heart on anything that is your neighbor's. | NKJV | "You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that [is] your neighbor's." | PHILIPS | | RWEBSTR | Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor any thing that [is] thy neighbour's. | GWV | "Never desire to take your neighbor's household away from him. "Never desire to take your neighbor's wife, his male or female slave, his ox, his donkey, or anything else that belongs to him." | NET | “You shall not covet* your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that belongs to your neighbor.”* | NET | 20:17 “You shall not covet1391 tn The verb חָמַד (khamad) focuses not on an external act but on an internal mental activity behind the act, the motivation for it. The word can be used in a very good sense (Ps 19:10; 68:16), but it has a bad connotation in contexts where the object desired is off limits. This command is aimed at curtailing the greedy desire for something belonging to a neighbor, a desire that leads to the taking of it or the attempt to take it. It was used in the story of the Garden of Eden for the tree that was desired. your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that belongs to your neighbor.”1392 sn See further G. Wittenburg, “The Tenth Commandment in the Old Testament,” Journal for Theology in South Africa 21 (1978): 3-17: and E. W. Nicholson, “The Decalogue as the Direct Address of God,” VT 27 (1977): 422-33.
| BHSSTR | P <07453> Kerl <0834> rsa <03605> lkw <02543> wrmxw <07794> wrwsw <0519> wtmaw <05650> wdbew <07453> Ker <0802> tsa <02530> dmxt <03808> al <07453> Ker <01004> tyb <02530> dmxt <03808> al (20:17) | LXXM | ouk {<3364> ADV} epiyumhseiv {<1937> V-FAI-2S} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} plhsion {<4139> ADV} sou {<4771> P-GS} ouk {<3364> ADV} epiyumhseiv {<1937> V-FAI-2S} thn {<3588> T-ASF} oikian {<3614> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} plhsion {<4139> ADV} sou {<4771> P-GS} oute {<3777> CONJ} ton {<3588> T-ASM} agron {<68> N-ASM} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} ton {<3588> T-ASM} paida {<3816> N-ASM} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} thn {<3588> T-ASF} paidiskhn {<3814> N-ASF} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} tou {<3588> T-GSM} boov {<1016> N-GSM} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} tou {<3588> T-GSN} upozugiou {<5268> N-GSN} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} pantov {<3956> A-GSN} kthnouv {<2934> N-GSN} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} osa {<3745> A-NPN} tw {<3588> T-DSM} plhsion {<4139> ADV} sou {<4771> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} | IGNT | | WH | | TR | |
|