copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 2:20
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBIa berkata kepada anak-anaknya: "Di manakah ia? Mengapakah kamu tinggalkan orang itu? Panggillah dia makan."
BIS"Di mana dia sekarang?" tanya Yitro kepada anak-anaknya. "Mengapa kalian meninggalkan orang itu? Pergilah mengundang dia makan bersama kita."
FAYH"Di manakah dia?" tanya ayah mereka. "Kenapa kalian meninggalkan dia begitu saja? Ajaklah dia pulang untuk makan di sini."
DRFT_WBTC
TLMaka kata Rehuil kepada anak-anaknya: Di manakah ia? Mengapa kamu biarkan ia di sana? Jemputlah akan dia, supaya ia makan roti.
KSI
DRFT_SBMaka kata Rehuel kepada anak-anaknya: "Di manakah ia? Mengapakah kamu biarkan dia di sana? Panggillah akan dia supaya ia makan roti."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu ia berkata lagi kepada anak-anaknja: "Dimanakah orang itu? Mengapa orang itu kamu tinggalkan disana? Undanglah dia makan disini".
TB_ITL_DRFIa berkata <0559> kepada <0413> anak-anaknya <01323>: "Di manakah <0346> ia? Mengapakah <04100> kamu tinggalkan <05800> orang <0376> itu? Panggillah <07121> dia <0> makan <0398>."
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Rehuil kepada <0413> anak-anaknya <01323>: Di manakah <0346> ia? Mengapa <04100> kamu biarkan <02088> ia di sana? Jemputlah <07121> <0376> <05800> akan dia <05800>, supaya ia makan <0398> roti <03899>.
AV#And he said <0559> (8799) unto his daughters <01323>, And where [is] he? why [is] it [that] ye have left <05800> (8804) the man <0376>? call <07121> (8798) him, that he may eat <0398> (8799) bread <03899>.
BBEAnd he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal.
MESSAGEHe said, "So where is he? Why did you leave him behind? Invite him so he can have something to eat with us."
NKJVSo he said to his daughters, "And where [is] he? Why [is] it [that] you have left the man? Call him, that he may eat bread."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to his daughters, And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man? call him, that he may eat bread.
GWVReuel asked his daughters, "Where is he? Why did you leave the man there? Go, invite him to supper."
NETHe said* to his daughters, “So where is he?* Why in the world* did you leave the man? Call him, so that he may eat* a meal* with us.”
NET2:20 He said137 to his daughters, “So where is he?138 Why in the world139 did you leave the man? Call him, so that he may eat140 a meal141 with us.”

BHSSTR<03899> Mxl <0398> lkayw <0> wl <07121> Narq <0376> syah <0853> ta <05800> Ntbze <02088> hz <04100> hml <0346> wyaw <01323> wytnb <0413> la <0559> rmayw (2:20)
LXXMo {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} taiv {<3588> T-DPF} yugatrasin {<2364> N-DPF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} pou {<4225> ADV} esti {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} outwv {<3778> ADV} kataleloipate {<2641> V-RAI-2P} ton {<3588> T-ASM} anyrwpon {<444> N-ASM} kalesate {<2564> V-AAD-2P} oun {<3767> PRT} auton {<846> D-ASM} opwv {<3704> CONJ} fagh {<2068> V-AAS-3S} arton {<740> N-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA