BHSSTR | <06629> Nauh <0853> ta <08248> qsyw <0> wnl <01802> hld <01802> hld <01571> Mgw <07462> Myerh <03027> dym <05337> wnlyuh <04713> yrum <0376> sya <0559> Nrmatw (2:19) |
TB | Jawab mereka: "Seorang Mesir menolong kami terhadap gembala-gembala, bahkan ia menimba air banyak-banyak untuk kami dan memberi minum kambing domba." |
BIS | Jawab mereka, "Ada seorang Mesir yang menolong kami dari gangguan gembala-gembala lain. Ia malah menimbakan air untuk kami, dan memberi minum ternak kita." |
FAYH | "Seorang Mesir menolong kami dari gangguan para gembala," kata mereka, "ia mengambilkan air untuk kami dan memberi minum kambing domba itu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut mereka itu: Ada seorang orang Mesir melepaskan kami dari pada tangan gembala itu, dan lagi ditimbakannya air akan kami dengan limpahnya dan diberinya minum akan kawan kambing dombapun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab anak-anaknya itu: "Ada seorang orang Mesir melepaskan kami dari pada tangan gembala itu dan lagi dicidukkannya air akan kami dan diberinya minum akan kambing domba itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djawab mereka: "Seorang Mesir telah melepaskan kami dari tindakan kasar gembala-gembala; malahan ia menimba air bagi kami dan memberi minum kawanan". |
TB_ITL_DRF | Jawab <0559> mereka: "Seorang <0376> Mesir <04713> menolong <05337> kami terhadap <01802> gembala-gembala <07462>, bahkan <01571> ia menimba <01802> air banyak-banyak <01802> untuk kami dan memberi minum <08248> kambing <06629> domba." |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <0559> mereka itu: Ada seorang <0376> orang Mesir <04713> melepaskan <05337> kami dari pada tangan <03027> gembala <07462> itu, dan lagi <01571> ditimbakannya <01802> air akan kami <01802> dengan limpahnya <01802> dan diberinya minum <08248> akan <0853> kawan kambing dombapun <06629>. |
AV# | And they said <0559> (8799), An Egyptian <04713> <0376> delivered <05337> (8689) us out of the hand <03027> of the shepherds <07462> (8802), and also drew <01802> (8804) [water] enough <01802> (8800) for us, and watered <08248> (8686) the flock <06629>. |
BBE | And they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock. |
MESSAGE | "An Egyptian," they said, "rescued us from a bunch of shepherds. Why, he even drew water for us and watered the sheep." |
NKJV | And they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they said, An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and also drew [water] enough for us, and watered the flock. |
GWV | They answered, "An Egyptian rescued us from some shepherds. He even drew water for us and watered the sheep." |
NET | They said, “An Egyptian man rescued us* from the shepherds,* and he actually* drew water for us and watered the flock!” |
NET | 2:19 They said, “An Egyptian man rescued us134 sn Continuing the theme of Moses as the deliverer, the text now uses another word for salvation (נָצַל, natsal, “to deliver, rescue”) in the sense of plucking out or away, snatching out of danger. from the shepherds,135 tn Heb “from the hand of the shepherds” (so NASB); NAB “saved us from the interference of the shepherds.” Most recent English versions translate simply “from the shepherds.” and he actually136 tn The construction is emphatic with the use of the perfect tense and its infinitive absolute: דָלָה דָּלֹה (daloh dalah). B. Jacob says, “They showed their enthusiasm through the use of the infinitive absolute – And think of that, he even drew water for us; a man did this for us girls” (Exodus, 41). drew water for us and watered the flock!”
|
LXXM | ai {<3588> T-NPF} de {<1161> PRT} eipan {V-AAI-3P} anyrwpov {<444> N-NSM} aiguptiov {<124> N-NSM} errusato {V-AMI-3S} hmav {<1473> P-AP} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} poimenwn {<4166> N-GPM} kai {<2532> CONJ} hntlhsen {<501> V-AAI-3S} hmin {<1473> P-DP} kai {<2532> CONJ} epotisen {<4222> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} probata {<4263> N-APN} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |