copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 2:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJawab mereka: "Seorang Mesir menolong kami terhadap gembala-gembala, bahkan ia menimba air banyak-banyak untuk kami dan memberi minum kambing domba."
BISJawab mereka, "Ada seorang Mesir yang menolong kami dari gangguan gembala-gembala lain. Ia malah menimbakan air untuk kami, dan memberi minum ternak kita."
FAYH"Seorang Mesir menolong kami dari gangguan para gembala," kata mereka, "ia mengambilkan air untuk kami dan memberi minum kambing domba itu."
DRFT_WBTC
TLMaka sahut mereka itu: Ada seorang orang Mesir melepaskan kami dari pada tangan gembala itu, dan lagi ditimbakannya air akan kami dengan limpahnya dan diberinya minum akan kawan kambing dombapun.
KSI
DRFT_SBMaka jawab anak-anaknya itu: "Ada seorang orang Mesir melepaskan kami dari pada tangan gembala itu dan lagi dicidukkannya air akan kami dan diberinya minum akan kambing domba itu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDjawab mereka: "Seorang Mesir telah melepaskan kami dari tindakan kasar gembala-gembala; malahan ia menimba air bagi kami dan memberi minum kawanan".
TB_ITL_DRFJawab <0559> mereka: "Seorang <0376> Mesir <04713> menolong <05337> kami terhadap <01802> gembala-gembala <07462>, bahkan <01571> ia menimba <01802> air banyak-banyak <01802> untuk kami dan memberi minum <08248> kambing <06629> domba."
TL_ITL_DRFMaka sahut <0559> mereka itu: Ada seorang <0376> orang Mesir <04713> melepaskan <05337> kami dari pada tangan <03027> gembala <07462> itu, dan lagi <01571> ditimbakannya <01802> air akan kami <01802> dengan limpahnya <01802> dan diberinya minum <08248> akan <0853> kawan kambing dombapun <06629>.
AV#And they said <0559> (8799), An Egyptian <04713> <0376> delivered <05337> (8689) us out of the hand <03027> of the shepherds <07462> (8802), and also drew <01802> (8804) [water] enough <01802> (8800) for us, and watered <08248> (8686) the flock <06629>.
BBEAnd they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock.
MESSAGE"An Egyptian," they said, "rescued us from a bunch of shepherds. Why, he even drew water for us and watered the sheep."
NKJVAnd they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock."
PHILIPS
RWEBSTRAnd they said, An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and also drew [water] enough for us, and watered the flock.
GWVThey answered, "An Egyptian rescued us from some shepherds. He even drew water for us and watered the sheep."
NETThey said, “An Egyptian man rescued us* from the shepherds,* and he actually* drew water for us and watered the flock!”
NET2:19 They said, “An Egyptian man rescued us134 from the shepherds,135 and he actually136 drew water for us and watered the flock!”
BHSSTR<06629> Nauh <0853> ta <08248> qsyw <0> wnl <01802> hld <01802> hld <01571> Mgw <07462> Myerh <03027> dym <05337> wnlyuh <04713> yrum <0376> sya <0559> Nrmatw (2:19)
LXXMai {<3588> T-NPF} de {<1161> PRT} eipan {V-AAI-3P} anyrwpov {<444> N-NSM} aiguptiov {<124> N-NSM} errusato {V-AMI-3S} hmav {<1473> P-AP} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} poimenwn {<4166> N-GPM} kai {<2532> CONJ} hntlhsen {<501> V-AAI-3S} hmin {<1473> P-DP} kai {<2532> CONJ} epotisen {<4222> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} probata {<4263> N-APN} hmwn {<1473> P-GP}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA