copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 2:18
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BBEAnd when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today?
TBKetika mereka sampai kepada Rehuel, ayah mereka, berkatalah ia: "Mengapa selekas itu kamu pulang hari ini?"
BISWaktu mereka pulang, ayah mereka bertanya, "Mengapa kalian cepat sekali pulang hari ini?"
FAYHKetika mereka pulang, Rehuel (Yitro), ayah mereka, bertanya, "Mengapa kalian dapat secepat ini memberi minum kambing domba itu?"
DRFT_WBTC
TLHata, apabila mereka itu datang kepada Rehuil, bapanya, katanya: Apa sebabnya pada hari ini kamu pulang dengan begini segera?
KSI
DRFT_SBApabila sekaliannya datang kepada bapanya, Rehuel, maka katanya: "Apa sebabnya pada hari ini kamu pulang dengan begini segera?"
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika mereka pulang kepada Reuel ajah mereka, maka ia berkata: "Mengapa kamu hari ini pulang selekas ini?"
TB_ITL_DRFKetika mereka sampai <0935> kepada <0413> Rehuel <07467>, ayah <01> mereka, berkatalah <0559> ia: "Mengapa <04069> selekas <04116> itu kamu pulang <0935> hari <03117> ini?"
TL_ITL_DRFHata, apabila mereka itu datang <0935> kepada <0413> Rehuil <07467>, bapanya <01>, katanya <0559>: Apa sebabnya <04069> pada hari <03117> ini kamu pulang dengan begini segera <04116>?
AV#And when they came <0935> (8799) to Reuel <07467> their father <01>, he said <0559> (8799), How <04069> [is it that] ye are come <0935> (8800) so soon <04116> (8765) to day <03117>? {Reuel: called also Jethro, or, Jether}
MESSAGEWhen they got home to their father, Reuel, he said, "That didn't take long. Why are you back so soon?"
NKJVWhen they came to Reuel their father, he said, "How [is it that] you have come so soon today?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd when they came to Reuel their father, he said, How [is it that] ye are come so soon to day?
GWVWhen they came back to their father Reuel, he asked them, "Why have you come home so early today?"
NETSo when they came home* to their father Reuel,* he asked, “Why have you come home so early* today?”
NET2:18 So when they came home131 to their father Reuel,132 he asked, “Why have you come home so early133 today?”
BHSSTR<03117> Mwyh <0935> ab <04116> Ntrhm <04069> ewdm <0559> rmayw <01> Nhyba <07467> lawer <0413> la <0935> hnabtw (2:18)
LXXMparegenonto {<3854> V-AMI-3P} de {<1161> PRT} prov {<4314> PREP} ragouhl {N-PRI} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} autwn {<846> D-GPF} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} autaiv {<846> D-DPF} ti {<5100> I-ASN} oti {<3754> CONJ} etacunate {V-AAI-2P} tou {<3588> T-GSN} paragenesyai {<3854> V-AMN} shmeron {<4594> ADV}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%