BHSSTR | <07453> Ker <05221> hkt <04100> hml <07563> esrl <0559> rmayw <05327> Myun <05680> Myrbe <0376> Mysna <08147> yns <02009> hnhw <08145> ynsh <03117> Mwyb <03318> auyw (2:13) |
TB | Ketika keesokan harinya ia keluar lagi, didapatinya dua orang Ibrani tengah berkelahi. Ia bertanya kepada yang bersalah itu: "Mengapa engkau pukul temanmu?" |
BIS | Keesokan harinya Musa pergi lagi, lalu dilihatnya dua orang Ibrani sedang berkelahi. "Mengapa engkau memukul kawanmu?" tanya Musa kepada orang yang bersalah itu. |
FAYH | Keesokan harinya ia pergi mengunjungi orang-orang Ibrani lagi dan melihat dua orang Ibrani sedang berkelahi. "Bagaimana engkau ini, mengapa engkau memukuli saudaramu sendiri?" kata Musa kepada yang bersalah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada keesokan harinya keluarlah pula ia, dilihatnya dua orang orang Ibrani tengah berkelahi, lalu katanya kepada yang salah itu: Mengapa engkau palu akan kawanmu? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada esok hari keluarlah pula ia dilihatnya dua orang Ibrani tengah berkelahi lalu katanya kepada yang salah itu: "Mengapa engkau palu akan kawanmu?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Keesokan harinja keluarlah ia lagi; maka ada dua orang Hibrani jang sedang berkelahi. Ia berkata kepada orang jang bersalah: "Mengapa engkau memukul rekanmu itu?" |
TB_ITL_DRF | Ketika <03318> keesokan harinya <03117> ia keluar lagi, didapatinya <02009> <08145> dua <08147> orang <0376> Ibrani <05680> tengah berkelahi <05327>. Ia bertanya <0559> kepada yang bersalah <07563> itu: "Mengapa <04100> engkau pukul <05221> temanmu <07453>?" |
TL_ITL_DRF | Maka pada <03117> keesokan harinya <08145> keluarlah <03318> pula ia, dilihatnya <02009> dua <08147> orang <0376> orang Ibrani <05680> tengah berkelahi <05327>, lalu katanya <0559> kepada yang salah <07563> itu: Mengapa <04100> engkau palu <05221> akan kawanmu <07453>? |
AV# | And when he went out <03318> (8799) the second <08145> day <03117>, behold, two <08147> men <0582> of the Hebrews <05680> strove <05327> (8737) together: and he said <0559> (8799) to him that did the wrong <07563>, Wherefore smitest <05221> (8686) thou thy fellow <07453>? |
BBE | And he went out the day after and saw two of the Hebrews fighting: and he said to him who was in the wrong, Why are you fighting your brother? |
MESSAGE | The next day he went out there again. Two Hebrew men were fighting. He spoke to the man who started it: "Why are you hitting your neighbor?" |
NKJV | And when he went out the second day, behold, two Hebrew men were fighting, and he said to the one who did the wrong, "Why are you striking your companion?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Why smitest thou thy companion? |
GWV | When Moses went there the next day, he saw two Hebrew men fighting. He asked the one who started the fight, "Why are you beating another Hebrew?" |
NET | When he went out* the next day,* there were* two Hebrew men fighting. So he said to the one who was in the wrong,* “Why are you attacking* your fellow Hebrew?”* |
NET | 2:13 When he went out107 tn The preterite with the vav consecutive is subordinated to the main idea of the verse. the next day,108 tn Heb “the second day” (so KJV, ASV). there were109 tn The deictic particle is used here to predicate existence, as in “here were” or “there were.” But this use of הִנֵּה (hinneh) indicates also that what he encountered was surprising or sudden – as in “Oh, look!” two Hebrew men fighting. So he said to the one who was in the wrong,110 tn The word רָשָׁע (rasha’) is a legal term, meaning the guilty. This guilty man rejects Moses’ intervention for much the same reason Pharaoh will later (5:2) – he does not recognize his authority. Later Pharaoh will use this term to declare himself as in the wrong (9:27) and God in the right. “Why are you attacking111 tn This is the third use of the verb נָכָה (nakha) in the passage; here it is the Hiphil imperfect. It may be given a progressive imperfect nuance – the attack was going on when Moses tried to intervene. your fellow Hebrew?”112 sn Heb “your neighbor.” The word רֵעֶךָ (re’ekha) appears again in 33:11 to describe the ease with which God and Moses conversed. The Law will have much to say about how the Israelites were to treat their “neighbors, fellow citizens” (Exod 20:16-17; 21:14, 18, 35; 22:7-11, 14, 26; cf. Luke 10:25-37).
|
LXXM | exelywn {<1831> V-AAPNS} de {<1161> PRT} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} deutera {<1208> A-DSF} ora {<3708> V-PAI-3S} duo {<1417> N-NUI} andrav {<435> N-APM} ebraiouv {<1445> N-APM} diaplhktizomenouv {V-PAPAP} kai {<2532> CONJ} legei {<3004> V-PAI-3S} tw {<3588> T-DSM} adikounti {<91> V-PAPDS} dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} su {<4771> P-NS} tupteiv {<5180> V-PAI-2S} ton {<3588> T-ASM} plhsion {<4139> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |