AV# | And it came to pass in those days <03117>, when Moses <04872> was grown <01431> (8799), that he went out <03318> (8799) unto his brethren <0251>, and looked <07200> (8799) on their burdens <05450>: and he spied <07200> (8799) an Egyptian <04713> <0376> smiting <05221> (8688) an Hebrew <05680>, one of his brethren <0251>. |
TB | Pada waktu itu, ketika Musa telah dewasa, ia keluar mendapatkan saudara-saudaranya untuk melihat kerja paksa mereka; lalu dilihatnyalah seorang Mesir memukul seorang Ibrani, seorang dari saudara-saudaranya itu. |
BIS | Waktu Musa sudah dewasa, ia pergi menemui orang-orang sebangsanya. Ia melihat bagaimana mereka dipaksa melakukan pekerjaan yang berat-berat. Dilihatnya juga seorang Mesir membunuh seorang Ibrani. |
FAYH | Pada suatu hari, setelah Musa dewasa, ia pergi mengunjungi bangsanya, bangsa Ibrani, dan melihat penderitaan mereka. Ketika itu ia melihat seorang Mesir memukul jatuh seorang Ibrani, salah seorang dari saudara-saudaranya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, sekali peristiwa, yaitu setelah Musa sudah besar, maka keluarlah ia pergi mendapatkan saudara-saudaranya hendak melihat segala tanggungan mereka itu, maka dilihatnya seorang orang Ibrani dari pada segala saudaranya dipalu oleh seorang orang Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah pada zaman itu tatkala Musa sudah besar maka keluarlah ia mendapatkan saudara-saudaranya maka dilihatnya segala tanggungannya maka dilihatnya seorang Ibrani dari pada segala saudaranya dipalu oleh seorang Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada waktu itu, ketika Musa sudah dewasa, pergilah ia kepada saudara-saudaranja dan ia melihat kerdja-paksa jang menindas mereka. Antara lain ia melihat seorang Mesir memukul seorang Hibrani, seseorang dari antara saudara-saudaranja. |
TB_ITL_DRF | Pada <01961> waktu <03117> itu, ketika <01992> Musa <04872> telah dewasa <01431>, ia keluar <03318> mendapatkan <0413> saudara-saudaranya <0251> untuk melihat <07200> kerja paksa <05450> mereka; lalu dilihatnyalah <07200> seorang <0376> Mesir <04713> memukul <05221> seorang <0376> Ibrani <05680>, seorang dari saudara-saudaranya <0251> itu. |
TL_ITL_DRF | Hata, sekali peristiwa <01961>, yaitu setelah Musa <04872> sudah besar <01431>, maka keluarlah <03318> ia pergi mendapatkan <0413> saudara-saudaranya <0251> hendak melihat <07200> segala tanggungan <05450> mereka itu, maka dilihatnya <07200> seorang <0376> orang <0376> Ibrani <05680> dari pada segala saudaranya <0251> dipalu <05221> oleh seorang orang <0376> Mesir <04713>. |
BBE | Now when Moses had become a man, one day he went out to his people and saw how hard their work was; and he saw an Egyptian giving blows to a Hebrew, one of his people. |
MESSAGE | Time passed. Moses grew up. One day he went and saw his brothers, saw all that hard labor. Then he saw an Egyptian hit a Hebrew--one of his relatives! |
NKJV | Now it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked at their burdens. And he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. |
GWV | In the course of time Moses grew up. Then he went to see his own people and watched them suffering under forced labor. He saw a Hebrew, one of his own people, being beaten by an Egyptian. |
NET | *In those days,* when* Moses had grown up, he went out to his people* and observed* their hard labor, and he saw an Egyptian man attacking* a Hebrew man, one of his own people.* |
NET | 2:1196 sn Chapter 1 described how Israel was flourishing in spite of the bondage. Chapter 2 first told how God providentially provided the deliverer, but now when this deliverer attempted to deliver one of his people, it turned out badly, and he had to flee for his life. This section makes an interesting study in the presumption of the leader, what Christian expositors would rightly describe as trying to do God’s work by the flesh. The section has two parts to it: the flight from Egypt over the failed attempt to deliver (vv. 11-15), and Moses’ introduction to life as the deliverer in Midian (vv. 16-22). In those days,97 sn The expression “those days” refers to the days of bondage. when98 tn The preterite with the vav (ו) consecutive is here subordinated to the next and main idea of the verse. This is the second use of this verb in the chapter. In v. 10 the verb had the sense of “when he began to grow” or “when he got older,” but here it carries the nuance of “when he had grown up.” Moses had grown up, he went out to his people99 tn Heb “brothers.” This term does not require them to be literal siblings, or even close family members. It simply refers to fellow Hebrews, people with whom Moses has begun to feel close ties of kinship. They are “brothers” in a broad sense, ultimately fellow members of the covenant community. and observed100 tn The verb רָאָה (ra’a, “to see”) followed by the preposition bet (ב) can indicate looking on something as an overseer, or supervising, or investigating. Here the emphasis is on Moses’ observing their labor with sympathy or grief. It means more than that he simply saw the way his fellow Hebrews were being treated (cf. 2:25). their hard labor, and he saw an Egyptian man attacking101 tn The verb מַכֶּה (makkeh) is the Hiphil participle of the root נָכָה (nakha). It may be translated “strike, smite, beat, attack.” It can be used with the sense of killing (as in the next verse, which says Moses hid the body), but it does not necessarily indicate here that the Egyptian killed the Hebrew. a Hebrew man, one of his own people.102 tn Heb “brothers.” This kinship term is used as a means of indicating the nature of Moses’ personal concern over the incident, since the appositional clause adds no new information.
|
BHSSTR | <0251> wyxam <05680> yrbe <0376> sya <05221> hkm <04713> yrum <0376> sya <07200> aryw <05450> Mtlbob <07200> aryw <0251> wyxa <0413> la <03318> auyw <04872> hsm <01431> ldgyw <01992> Mhh <03117> Mymyb <01961> yhyw (2:11) |
LXXM | egeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} taiv {<3588> T-DPF} pollaiv {<4183> A-DPF} ekeinaiv {<1565> D-DPF} megav {<3173> A-NSM} genomenov {<1096> V-AMPNS} mwushv {N-NSM} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} autou {<846> D-GSM} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} katanohsav {<2657> V-AAPNS} de {<1161> PRT} ton {<3588> T-ASM} ponon {<4192> N-ASM} autwn {<846> D-GPM} ora {<3708> V-PAI-3S} anyrwpon {<444> N-ASM} aiguption {<124> N-ASM} tuptonta {<5180> V-PAPAS} tina {<5100> I-ASM} ebraion {<1445> N-ASM} twn {<3588> T-GPM} eautou {<1438> D-GSM} adelfwn {<80> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |