TB_ITL_DRF | Ketika <0935> Yitro <03503>, mertua <02859> Musa <04872>, beserta anak-anak <01121> dan isteri <0802> Musa <04872> sampai kepadanya <0413> di padang gurun <04057>, tempat <0834> ia <01931> berkemah <02583> dekat <08033> gunung <02022> Allah <0430>, |
TB | Ketika Yitro, mertua Musa, beserta anak-anak dan isteri Musa sampai kepadanya di padang gurun, tempat ia berkemah dekat gunung Allah, |
BIS | Yitro datang bersama istri Musa dan kedua anaknya ke padang gurun tempat Musa berkemah dekat gunung suci. |
FAYH | Mereka tiba ketika Musa dan orang-orang Israel berkemah di Gunung Sinai. "Yitro, mertuamu, telah datang mengunjungi engkau," Musa diberitahu, "dan ia membawa istrimu serta kedua putramu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah sampai Jetero, mentua Musa, serta dengan anak bininya kepada Musa dalam padang belantara, dekat dengan bukit Allah, tempat mereka itu berhenti, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sampailah Yitro, mertua Musa, serta dengan anak istrinya kepada Musa di tanah belantara tempat didirikannya kemahnya dekat dengan gunung Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Jetro mertua Musa datang bersama-sama dengan anak-anak dan isterinja itu kepada Musa digurun, ditempat perkemahannja digunung Allah. |
TL_ITL_DRF | Setelah sampai <0935> Jetero <03503>, mentua <02859> Musa <04872>, serta dengan anak <01121> bininya <0802> kepada <0413> Musa <04872> dalam padang belantara <04057>, dekat dengan bukit <02022> Allah <0430>, tempat <08033> mereka itu berhenti <02583>, |
AV# | And Jethro <03503>, Moses <04872>' father in law <02859> (8802), came <0935> (8799) with his sons <01121> and his wife <0802> unto Moses <04872> into the wilderness <04057>, where he encamped <02583> (8802) at the mount <02022> of God <0430>: |
BBE | |
MESSAGE | Jethro, Moses' father-in-law, brought Moses his sons and his wife there in the wilderness where he was camped at the mountain of God. |
NKJV | and Jethro, Moses' fatherinlaw, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he was encamped at the mountain of God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: |
GWV | Moses' fatherinlaw Jethro brought Moses' sons and wife to Moses in the desert where he was camped near the mountain of God. |
NET | Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’* sons and his wife, came to Moses in the desert where he was camping by* the mountain of God.* |
NET | 18:5 Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’1248 tn Heb “his”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity. sons and his wife, came to Moses in the desert where he was camping by1249 tn This is an adverbial accusative that defines the place (see GKC 373-74 §118.g). the mountain of God.1250 sn The mountain of God is Horeb, and so the desert here must be the Sinai desert by it. But chap. 19 suggests that they left Rephidim to go the 24 miles to Sinai. It may be that this chapter fits in chronologically after the move to Sinai, but was placed here thematically. W. C. Kaiser defends the present location of the story by responding to other reasons for the change given by Lightfoot, but does not deal with the travel locations (W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:411).
|
BHSSTR | <0430> Myhlah <02022> rh <08033> Ms <02583> hnx <01931> awh <0834> rsa <04057> rbdmh <0413> la <04872> hsm <0413> la <0802> wtsaw <01121> wynbw <04872> hsm <02859> Ntx <03503> wrty <0935> abyw (18:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} ioyor {N-PRI} o {<3588> T-NSM} gambrov {N-NSM} mwush {N-GSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} ou {<3364> ADV} parenebalen {V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} orouv {<3735> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |