copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 18:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISJika engkau berbuat begitu, dan hal itu diperintahkan Allah kepadamu, engkau akan mampu melakukan tugasmu, dan semua orang akan pulang dengan puas karena persoalan mereka cepat dibereskan."
TBJika engkau berbuat demikian dan Allah memerintahkan hal itu kepadamu, maka engkau akan sanggup menahannya, dan seluruh bangsa ini akan pulang dengan puas senang ke tempatnya."
FAYHApabila engkau menuruti nasihat ini, dan Allah menyetujuinya, engkau akan dapat bertahan dan di dalam kemah-kemah itu akan tentram dan damai."
DRFT_WBTC
TLJikalau kiranya engkau berbuat demikian, dan dibenarkan Allah akan dia, maka dapat engkau menanggung dia, dan mereka ini sekalipun sampailah ke tempatnya dengan sejahteranya.
KSI
DRFT_SBJikalau kiranya engkau berbuat demikian dan disuruh Allah akan dikau demikian maka dapat engkau menanggung dia dan segala orang kaum inipun sampailah ke tempatnya dengan sejahtera."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDengan berbuat demikian, maka dalam tugas-tugas jang diperintahkan Allah kepadamu, engkau akan dapat bertahan pun pula rakjat ini semuanja akan pulang ketempat-kediamannja dengan puas hati".
TB_ITL_DRFJika <0518> engkau berbuat <06213> demikian dan Allah <0430> memerintahkan <06680> hal <01697> itu kepadamu, maka engkau akan sanggup <03201> menahannya <01571> <05975>, dan seluruh <03605> bangsa <05971> ini <02088> akan pulang <0935> dengan puas senang <07965> ke <05921> tempatnya <04725>."
TL_ITL_DRFJikalau <0518> kiranya engkau berbuat demikian <06213>, dan dibenarkan <06680> <01697> Allah <0430> akan dia, maka dapat <03201> engkau menanggung dia, dan mereka ini <02088> sekalipun sampailah <0935> ke tempatnya <04725> dengan sejahteranya <07965>.
AV#If thou shalt do <06213> (8799) this thing <01697>, and God <0430> command <06680> (8765) thee [so], then thou shalt be able <03201> (8804) to endure <05975> (8800), and all this people <05971> shall also go <0935> (8799) to their place <04725> in peace <07965>.
BBEIf you do this, and God gives approval, then you will be able to go on without weariness, and all this people will go to their tents in peace.
MESSAGEIf you handle the work this way, you'll have the strength to carry out whatever God commands you, and the people in their settings will flourish also."
NKJV"If you do this thing, and God [so] commands you, then you will be able to endure, and all this people will also go to their place in peace."
PHILIPS
RWEBSTRIf thou shalt do this thing, and God command thee [so], then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
GWVIf God commands you, and you do this, you will be able to continue your work, and all these people will have their disagreements settled so that they can go home."
NETIf you do this thing, and God so commands you,* then you will be able* to endure,* and all these people* will be able to go* home* satisfied.”*
NET18:23 If you do this thing, and God so commands you,1296 then you will be able1297 to endure,1298 and all these people1299 will be able to go1300 home1301 satisfied.”1302

BHSSTR<07965> Mwlsb <0935> aby <04725> wmqm <05921> le <02088> hzh <05971> Meh <03605> lk <01571> Mgw <05975> dme <03201> tlkyw <0430> Myhla <06680> Kwuw <06213> hvet <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <0518> Ma (18:23)
LXXMean {<1437> CONJ} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} poihshv {<4160> V-AAS-2S} katiscusei {<2729> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} dunhsh {<1410> V-FMI-2S} parasthnai {<3936> V-AAN} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} eautou {<1438> D-GSM} topon {<5117> N-ASM} met {<3326> PREP} eirhnhv {<1515> N-GSF} hxei {<1854> V-FAI-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran