BIS | Dengarlah nasihat saya, dan Allah akan menolongmu. Memang baik engkau mewakili bangsa ini di hadapan Allah dan membawa persoalan mereka kepada-Nya. |
TB | Jadi sekarang dengarkanlah perkataanku, aku akan memberi nasihat kepadamu dan Allah akan menyertai engkau. Adapun engkau, wakililah bangsa itu di hadapan Allah dan kauhadapkanlah perkara-perkara mereka kepada Allah. |
FAYH | Sekarang dengarkan nasihatku, dan Allah akan memberkatimu: Jadilah hakim bagi bangsa ini -- wakil mereka di hadapan Allah -- yang menyampaikan segala persoalan mereka kepada Allah untuk meminta keputusan-Nya. Engkau akan memberitahu mereka mengenai keputusan Allah, mengajarkan ketetapan-ketetapan serta hukum-hukum Allah, dan menunjukkan jalan yang harus ditempuhnya serta apa saja yang harus dilakukannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarang turutlah kiranya akan kataku, aku hendak memberi nasehat akan dikau, maka engkau akan disertai Allah kelak; baiklah engkau menghadap Allah karena bangsa itu dan persembahkanlah segala perkaranya itu kepada Allah; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekarang turutlah kiranya akan kataku aku hendak memberi nasihat akan dikau maka disertai Allah kiranya akan dikau hendaklah engkau menghadap Allah karena kaum itu serta mempersembahkan segala perkaranya itu kepada Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nah sekarang dengarkanlah aku; hendak kuberikan nasehat kepadamu, maksudnja supaja Allah berada disampingmu: Hendaknja engkau mewakili bangsa ini; engkaulah jang mengadjukan perkara-perkaranja kepada Allah. |
TB_ITL_DRF | Jadi sekarang <06258> dengarkanlah <08085> perkataanku <06963>, aku akan memberi nasihat <03289> kepadamu dan Allah <0430> akan menyertai <05973> engkau. Adapun <01961> engkau <0859>, wakililah <04136> bangsa <05971> itu di hadapan Allah <0430> dan kauhadapkanlah <0859> <0935> perkara-perkara <01697> mereka kepada <0413> Allah <0430>. |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang <06258> turutlah <08085> kiranya akan kataku <06963>, aku hendak memberi nasehat <03289> akan dikau <05973>, maka <01961> engkau <0859> akan disertai <01961> <05973> disertai <01961> Allah <0430> kelak <0935>; baiklah engkau <0859> menghadap Allah <0430> karena bangsa <05971> itu dan persembahkanlah <04136> segala perkaranya <01697> itu kepada <0413> Allah <0430>; |
AV# | Hearken <08085> (8798) now unto my voice <06963>, I will give thee counsel <03289> (8799), and God <0430> shall be <01961> (8798) with thee: Be thou for the people <05971> to God-ward <04136> <0430>, that thou mayest bring <0935> (8689) the causes <01697> unto God <0430>: |
BBE | |
MESSAGE | Now listen to me. Let me tell you how to do this so that God will be in this with you. Be there for the people before God, but let the matters of concern be presented to God. |
NKJV | "Listen now to my voice; I will give you counsel, and God will be with you: Stand before God for the people, so that you may bring the difficulties to God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hearken now to my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people toward God, that thou mayest bring the causes to God: |
GWV | Now listen to me, and I'll give you some advice. May God be with you! You must be the people's representative to God and bring their disagreements to him. |
NET | Now listen to me,* I will give you advice, and may God be with you: You be a representative for the people to God,* and you bring* their disputes* to God; |
NET | 18:19 Now listen to me,1275 tn Heb “hear my voice.” I will give you advice, and may God be with you: You be a representative for the people to God,1276 tn The line reads “Be you to the people before God.” He is to be their representative before God. This is introducing the aspect of the work that only Moses could do, what he has been doing. He is to be before God for the people, to pray for them, to appeal on their behalf. Jethro is essentially saying, I understand that you cannot delegate this to anyone else, so continue doing it (U. Cassuto, Exodus, 219-20). and you bring1277 tn The form is the perfect tense with the vav (ו) consecutive; following the imperative it will be instruction as well. Since the imperative preceding this had the idea of “continue to be” as you are, this too has that force. their disputes1278 tn Heb “words”; KJV, ASV “the causes”; NRSV “cases”; NLT “questions.” to God;
|
BHSSTR | <0430> Myhlah <0413> la <01697> Myrbdh <0853> ta <0859> hta <0935> tabhw <0430> Myhlah <04136> lwm <05971> Mel <0859> hta <01961> hyh <05973> Kme <0430> Myhla <01961> yhyw <03289> Kueya <06963> ylqb <08085> ems <06258> hte (18:19) |
LXXM | nun {<3568> ADV} oun {<3767> PRT} akouson {<191> V-AAD-2S} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} sumbouleusw {<4823> V-FAI-1S} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} ginou {<1096> V-PMD-2S} su {<4771> P-NS} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} ta {<3588> T-APN} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} kai {<2532> CONJ} anoiseiv {<399> V-FAI-2S} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} autwn {<846> D-GPM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |