FAYH | Sekarang aku tahu bahwa TUHAN lebih besar daripada segala allah karena Ia telah melepaskan umat-Nya dari orang-orang Mesir yang sombong dan jahat itu."
|
TB | Sekarang aku tahu, bahwa TUHAN lebih besar dari segala allah; sebab Ia telah menyelamatkan bangsa ini dari tangan orang Mesir, karena memang orang-orang ini telah bertindak angkuh terhadap mereka." |
BIS | Sekarang saya tahu bahwa TUHAN lebih besar dari semua ilah, karena semua itu dilakukan-Nya ketika orang Mesir bertindak dengan amat sombong terhadap orang Israel." |
DRFT_WBTC | |
TL | Sekarang kuketahui, bahwa besarlah Tuhan dari pada segala dewata, karena dalam membesarkan dirinya dengan sombongnya mereka itu telah membinasakan dirinya sendiri. |
KSI | |
DRFT_SB | Sekarang kuketahui bahwa besarlah Allah dari pada segala dewata bahkan dalam perkara yang dilakukannya ke atasnya dengan sombongnya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kini aku tahu, bahwa Jahwe lebih besar daripada segala dewa lainnja, djustru karena peristiwa-peristiwa, ketika orang-orang itu bertindak angkuh terhadap mereka". |
TB_ITL_DRF | Sekarang <06258> aku tahu <03045>, bahwa <03588> TUHAN <03068> lebih besar <01419> dari segala <03605> allah <0430>; sebab <03588> Ia telah <0834> menyelamatkan <01697> bangsa ini dari tangan orang Mesir, karena memang orang-orang ini telah <0834> bertindak angkuh <02102> terhadap <05921> mereka." |
TL_ITL_DRF | Sekarang <06258> kuketahui <03045>, bahwa <03588> besarlah <01419> Tuhan <03068> dari pada segala <03605> dewata <0430>, karena <03588> dalam membesarkan dirinya dengan sombongnya <02102> mereka itu telah membinasakan dirinya sendiri. |
AV# | Now I know <03045> (8804) that the LORD <03068> [is] greater <01419> than all gods <0430>: for in the thing <01697> wherein they dealt proudly <02102> (8804) [he was] above them. |
BBE | Now I am certain that the Lord is greater than all gods, for he has overcome them in their pride. |
MESSAGE | Now I know that GOD is greater than all gods because he's done this to all those who treated Israel arrogantly." |
NKJV | "Now I know that the LORD [is] greater than all the gods; for in the very thing in which they behaved proudly, [He was] above them." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now I know that the LORD [is] greater than all gods: for in the thing in which they dealt proudly [he was] above them. |
GWV | who treated Israel with contempt. Now I know that the LORD is greater than all other gods." |
NET | Now I know that the Lord is greater than all the gods, for in the thing in which they dealt proudly against them he has destroyed them.”* |
NET | 18:11 Now I know that the Lord> is greater than all the gods, for in the thing in which they dealt proudly against them he has destroyed them.”1259 tn The end of this sentence seems not to have been finished, or it is very elliptical. In the present translation the phrase “he has destroyed them” is supplied. Others take the last prepositional phrase to be the completion and supply only a verb: “[he was] above them.” U. Cassuto (Exodus, 216) takes the word “gods” to be the subject of the verb “act proudly,” giving the sense of “precisely (כִּי, ki) in respect of these things of which the gods of Egypt boasted – He is greater than they (עֲלֵיהֶם, ‘alehem).” He suggests rendering the clause, “excelling them in the very things to which they laid claim.”
|
BHSSTR | <05921> Mhyle <02102> wdz <0834> rsa <01697> rbdb <03588> yk <0430> Myhlah <03605> lkm <03068> hwhy <01419> lwdg <03588> yk <03045> ytedy <06258> hte (18:11) |
LXXM | nun {<3568> ADV} egnwn {<1097> V-AAI-1S} oti {<3754> CONJ} megav {<3173> A-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} para {<3844> PREP} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} yeouv {<2316> N-APM} eneken {PREP} toutou {<3778> D-GSN} oti {<3754> CONJ} epeyento {<2007> V-AMI-3P} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |