KL1863 | |
TB | Dinamailah tempat itu Masa dan Meriba, oleh karena orang Israel telah bertengkar dan oleh karena mereka telah mencobai TUHAN dengan mengatakan: "Adakah TUHAN di tengah-tengah kita atau tidak?" |
BIS | Tempat itu dinamakan Masa karena di tempat itu orang Israel mencobai TUHAN waktu mereka bertanya, "Apakah TUHAN menyertai kita atau tidak?" Tempat itu juga dinamakan Meriba karena di tempat itu orang Israel mengomel. |
FAYH | Musa menamai tempat itu Masa, artinya 'Mencobai TUHAN agar Ia membinasakan kita', dan adakalanya orang menyebutnya Meriba, artinya 'Pertengkaran' dan 'Perjuangan' -- karena di situ bangsa Israel melawan TUHAN. Mereka mencobai TUHAN agar Ia membinasakan mereka dengan berkata, "Apakah TUHAN ada di tengah-tengah kita?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dinamainya tempat itu Massa dan Meriba, dari sebab perbantahan bani Israel dan sebab telah dicobai mereka itu akan Tuhan dengan kata ini: Adakah Tuhan di antara kita atau tidak? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dinamainya tempat itu Masa dan Meriba dari sebab perbantahan bani Israel dan sebab telah dicobainya akan Allah dengan kata ini: "Adakah Allah di antara kita atau tidak?" |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tempat itu dinamakannja Massa dan Meriba, karena pendakwaan orang-orang Israel dan karena mereka mentjobai Jahwe, dengan mengatakan: "Adakah Jahwe sungguh ditengah-tengah kita atau tidak?" |
TB_ITL_DRF | Dinamailah <08034> <07121> tempat <04725> itu Masa <04532> dan Meriba <04809>, oleh karena <05921> orang <01121> Israel <03478> telah bertengkar <07379> dan oleh karena <05921> mereka telah mencobai <05254> TUHAN <03068> dengan mengatakan <0559>: "Adakah <03426> TUHAN <03068> di tengah-tengah <07130> kita atau <0518> tidak <0369>?" |
TL_ITL_DRF | Maka dinamainya <07121> tempat <04725> itu Massa <04532> dan Meriba <04809>, dari sebab perbantahan <07379> bani <01121> Israel <03478> dan sebab <05921> telah dicobai <05254> mereka itu akan Tuhan <03068> dengan kata <0559> ini: Adakah <03426> Tuhan <03068> di antara <07130> kita atau <0518> tidak <0369>? |
AV# | And he called <07121> (8799) the name <08034> of the place <04725> Massah <04532>, and Meribah <04809>, because of the chiding <07379> of the children <01121> of Israel <03478>, and because they tempted <05254> (8763) the LORD <03068>, saying <0559> (8800), Is <03426> the LORD <03068> among <07130> us, or not? {Massah: that is, Temptation} {Meribah: that is, Chiding, or, Strife} |
BBE | And he gave that place the name Massah and Meribah, because the children of Israel were angry, and because they put the Lord to the test, saying, Is the Lord with us or not? |
MESSAGE | He named the place Massah (Testing-Place) and Meribah (Quarreling) because of the quarreling of the Israelites and because of their testing of GOD when they said, "Is GOD here with us, or not?" |
NKJV | So he called the name of the place Massah and Meribah, because of the contention of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, "Is the LORD among us or not?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? |
GWV | He named that place Massah [Testing] and Meribah [Complaining] because the Israelites complained and because they tested the LORD, asking, "Is the LORD with us or not?" |
NET | He called the name of the place Massah and Meribah, because of the contending of the Israelites and because of their testing the Lord,* saying, “Is the Lord among us or not?” |
NET | 17:7 He called the name of the place Massah and Meribah, because of the contending of the Israelites and because of their testing the Lord>,1218 sn The name Massah (מַסָּה, massah) means “Proving”; it is derived from the verb “test, prove, try.” And the name Meribah (מְרִיבָה, m˙rivah) means “Strife”; it is related to the verb “to strive, quarrel, contend.” The choice of these names for the place would serve to remind Israel for all time of this failure with God. God wanted this and all subsequent generations to know how unbelief challenges God. And yet, he gave them water. So in spite of their failure, he remained faithful to his promises. The incident became proverbial, for it is the warning in Ps 95:7-8, which is quoted in Heb 3:15: “Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness. There your fathers tested me and tried me, and they saw my works for forty years.” The lesson is clear enough: to persist in this kind of unbelief could only result in the loss of divine blessing. Or, to put it another way, if they refused to believe in the power of God, they would wander powerless in the wilderness. They had every reason to believe, but they did not. (Note that this does not mean they are unbelievers, only that they would not take God at his word.) saying, “Is the Lord> among us or not?”
Victory over the Amalekites
|
BHSSTR | P <0369> Nya <0518> Ma <07130> wnbrqb <03068> hwhy <03426> syh <0559> rmal <03068> hwhy <0853> ta <05254> Mton <05921> lew <03478> larvy <01121> ynb <07379> byr <05921> le <04809> hbyrmw <04532> hom <04725> Mwqmh <08034> Ms <07121> arqyw (17:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epwnomasen {V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} topou {<5117> N-GSM} ekeinou {<1565> D-GSM} peirasmov {<3986> N-NSM} kai {<2532> CONJ} loidorhsiv {N-NSF} dia {<1223> PREP} thn {<3588> T-ASF} loidorian {<3059> N-ASF} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} dia {<1223> PREP} to {<3588> T-ASN} peirazein {<3985> V-PAN} kurion {<2962> N-ASM} legontav {<3004> V-PAPAP} ei {<1487> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} hmin {<1473> P-DP} h {<2228> CONJ} ou {<3364> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |