TL_ITL_DRF | Bahwa sesungguhnya <02005> Aku akan berdiri <05975> di sana <08033> di hadapanmu <06440> di atas <05921> gunung <06697> batu Horeb <02722>, maka hendaklah engkau palu <05221> gunung <06697> batu itu, niscaya akan keluar <03318> air <04325> dari padanya <04480>, supaya orang banyak <05971> itu minum <08354>. Maka oleh Musa <04872> dibuat <06213> demikian <03651> di hadapan mata <05869> segala tua-tua <02205> Israel <03478>. |
TB | Maka Aku akan berdiri di sana di depanmu di atas gunung batu di Horeb; haruslah kaupukul gunung batu itu dan dari dalamnya akan keluar air, sehingga bangsa itu dapat minum." Demikianlah diperbuat Musa di depan mata tua-tua Israel. |
BIS | Aku akan berdiri di depanmu di atas sebuah batu besar di Gunung Sinai. Pukullah batu itu, maka air akan keluar sehingga orang-orang itu bisa minum." Musa berbuat begitu disaksikan oleh para pemimpin Israel. |
FAYH | (17-5)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa sesungguhnya Aku akan berdiri di sana di hadapanmu di atas gunung batu Horeb, maka hendaklah engkau palu gunung batu itu, niscaya akan keluar air dari padanya, supaya orang banyak itu minum. Maka oleh Musa dibuat demikian di hadapan mata segala tua-tua Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Aku akan berdiri di sana di hadapanmu di atas batu gunung Horeb, maka hendaklah engkau palu batu itu maka akan keluar air dari padanya kaum itu dapat minum." Maka oleh Musa diperbuatnya demikian di hadapan mata segala ketua-ketua Israel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah, Aku akan berdiri didepanmu disana diatas wadas di Horeb. Lalu pukullah wadas itu, maka air akan memantjar keluar dari dalamnja, dan bangsa dapat minum!". Itupun diperbuat Musa dihadapan kaum tua-tua Israel. |
TB_ITL_DRF | Maka Aku <02005> akan berdiri <05975> di sana <08033> di depanmu <06440> di atas <05921> gunung batu <06697> di Horeb <02722>; haruslah kaupukul <05221> gunung batu <06697> itu dan dari dalamnya akan keluar <03318> air <04325>, sehingga bangsa <05971> itu dapat minum <08354>." Demikianlah <03651> diperbuat <06213> Musa <04872> di depan mata <05869> tua-tua <02205> Israel <03478>. |
AV# | Behold, I will stand <05975> (8802) before <06440> thee there upon the rock <06697> in Horeb <02722>; and thou shalt smite <05221> (8689) the rock <06697>, and there shall come <03318> (8804) water <04325> out of it, that the people <05971> may drink <08354> (8804). And Moses <04872> did <06213> (8799) so in the sight <05869> of the elders <02205> of Israel <03478>. |
BBE | See, I will take my place before you on the rock in Horeb; and when you give the rock a blow, water will come out of it, and the people will have drink. And Moses did so before the eyes of the chiefs of Israel. |
MESSAGE | I'm going to be present before you there on the rock at Horeb. You are to strike the rock. Water will gush out of it and the people will drink." Moses did what he said, with the elders of Israel right there watching. |
NKJV | "Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink." And Moses did so in the sight of the elders of Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, I will stand before thee there on the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and water shall come out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. |
GWV | I'll be standing in front of you there by a rock at Mount Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink." Moses did this while the leaders of Israel watched him. |
NET | I will be standing* before you there on* the rock in Horeb, and you will strike* the rock, and water will come out of it so that the people may drink.”* And Moses did so in plain view* of the elders of Israel. |
NET | 17:6 I will be standing1213 tn The construction uses הִנְנִי עֹמֵד (hinni ’omed) to express the futur instans or imminent future of the verb: “I am going to be standing.” before you there on1214 tn Or “by” (NIV, NLT). the rock in Horeb, and you will strike1215 tn The form is a Hiphil perfect with the vav (ו) consecutive; it follows the future nuance of the participle and so is equivalent to an imperfect tense nuance of instruction. the rock, and water will come out of it so that the people may drink.”1216 tn These two verbs are also perfect tenses with vav (ו) consecutive: “and [water] will go out…and [the people] will drink.” But the second verb is clearly the intent or the result of the water gushing from the rock, and so it may be subordinated. And Moses did so in plain view1217 tn Heb “in the eyes of.” of the elders of Israel.
|
BHSSTR | <03478> larvy <02205> ynqz <05869> ynyel <04872> hsm <03651> Nk <06213> veyw <05971> Meh <08354> htsw <04325> Mym <04480> wnmm <03318> wauyw <06697> rwub <05221> tykhw <02722> brxb <06697> rwuh <05921> le <08033> Ms <06440> Kynpl <05975> dme <02005> ynnh (17:6) |
LXXM | ode {<3592> D-NSM} egw {<1473> P-NS} esthka {<2476> V-RAI-1S} pro {<4253> PREP} tou {<3588> T-GSM} se {<4771> P-AS} ekei {<1563> ADV} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} petrav {<4073> N-GSF} en {<1722> PREP} cwrhb {N-PRI} kai {<2532> CONJ} pataxeiv {<3960> V-FAI-2S} thn {<3588> T-ASF} petran {<4073> N-ASF} kai {<2532> CONJ} exeleusetai {<1831> V-FMI-3S} ex {<1537> PREP} authv {<846> D-GSF} udwr {<5204> N-NSN} kai {<2532> CONJ} pietai {<4095> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} outwv {<3778> ADV} enantion {<1726> PREP} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |