FAYH | TUHAN berfirman kepada Musa, "Ajaklah penatua-penatua Israel bersamamu dan bawalah orang-orang Israel itu ke Gunung Horeb. Aku akan menjumpai kamu di gunung itu. Pukulkanlah tongkatmu padanya -- tongkat yang kaupakai untuk memukul Sungai Nil itu, maka air akan memancar ke luar, cukup untuk semua orang!" Musa berbuat seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya, dan memancarlah air ke luar dari situ!
|
TB | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Berjalanlah di depan bangsa itu dan bawalah beserta engkau beberapa orang dari antara para tua-tua Israel; bawalah juga di tanganmu tongkatmu yang kaupakai memukul sungai Nil dan pergilah. |
BIS | Kata TUHAN kepada Musa, "Panggillah beberapa orang pemimpin dan berjalanlah bersama-sama dengan mereka mendahului bangsa itu. Bawa juga tongkat yang kaupakai untuk memukul Sungai Nil. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Musa: Lalulah engkau dari hadapan orang banyak itu dan bawalah sertamu beberapa orang dari pada segala tua-tua Israel, dan ambillah tongkatmu pada tanganmu, yang telah kaupakai akan memalu sungai itu, lalu pergilah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Keluarlah engkau dari hadapan kaum itu dan bawalah sertamu beberapa orang dari pada segala ketua-ketua Israel dan peganglah pada tanganmu akan tongkatmu yang telah engkau pakai memalu sungai itu lalu pergi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djawab Jahwe kepada mereka: "Berdjalanlah dimuka bangsamu dan bawalah sertamu beberapa dari orang-orang tua Israel. Bawalah djuga ditanganmu tongkatmu, jang pernah kaupakai memukul sungai Nil dan pergilah! |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Berjalanlah <05674> di depan <06440> bangsa <05971> itu dan bawalah <03947> beserta <0854> engkau beberapa orang dari antara para tua-tua <02205> Israel <03478>; bawalah <03947> juga di tanganmu <03027> tongkatmu <04294> yang kaupakai <0834> memukul <05221> sungai Nil <02975> dan pergilah <01980>. |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Lalulah <05674> engkau dari hadapan <06440> orang banyak <05971> itu dan bawalah <03947> sertamu <0854> beberapa orang dari pada segala tua-tua <02205> Israel <03478>, dan ambillah <03947> tongkatmu pada <04294> tanganmu <03027>, yang telah <0834> kaupakai <04294> akan memalu <05221> sungai <02975> itu, lalu pergilah <01980>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Go on <05674> (8798) before <06440> the people <05971>, and take <03947> (8798) with thee of the elders <02205> of Israel <03478>; and thy rod <04294>, wherewith thou smotest <05221> (8689) the river <02975>, take <03947> (8798) in thine hand <03027>, and go <01980> (8804). |
BBE | And the Lord said to Moses, Go on before the people, and take some of the chiefs of Israel with you, and take in your hand the rod which was stretched out over the Nile, and go. |
MESSAGE | GOD said to Moses, "Go on out ahead of the people, taking with you some of the elders of Israel. Take the staff you used to strike the Nile. And go. |
NKJV | And the LORD said to Moses, "Go on before the people, and take with you some of the elders of Israel. Also take in your hand your rod with which you struck the river, and go. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, with which thou smotest the river, take in thy hand, and go. |
GWV | The LORD answered Moses, "Bring some of the leaders of Israel with you, and go to where the people can see you. Take the staff you used to strike the Nile River. |
NET | The Lord said to Moses, “Go over before the people;* take with you some of the elders of Israel and take in your hand your staff with which you struck the Nile and go. |
NET | 17:5 The Lord> said to Moses, “Go over before the people;1212 tn “Pass over before” indicates that Moses is the leader who goes first, and the people follow him. In other words, לִפְנֵי (lifney) indicates time and not place here (B. Jacob, Exodus, 477-78). take with you some of the elders of Israel and take in your hand your staff with which you struck the Nile and go.
|
BHSSTR | <01980> tklhw <03027> Kdyb <03947> xq <02975> rayh <0853> ta <0> wb <05221> tykh <0834> rsa <04294> Kjmw <03478> larvy <02205> ynqzm <0854> Kta <03947> xqw <05971> Meh <06440> ynpl <05674> rbe <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (17:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} proporeuou {<4313> V-PMD-2S} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} toutou {<3778> D-GSM} labe {<2983> V-AAD-2S} de {<1161> PRT} meta {<3326> PREP} seautou {<4572> D-GSM} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} presbuterwn {<4245> N-GPM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} rabdon {N-ASF} en {<1722> PREP} h {<3739> R-DSF} epataxav {<3960> V-AAI-2S} ton {<3588> T-ASM} potamon {<4215> N-ASM} labe {<2983> V-AAD-2S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} poreush {<4198> V-FMI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |