TL | Maka pada masa itu berbantah-bantahlah orang banyak itu dengan Musa, katanya: Berikanlah air akan kami, supaya boleh kami minum! Maka kata Musa kepada mereka itu: Mengapa kamu berbantah-bantah dengan aku? Mengapa kamu mencobai akan Tuhan? |
TB | Jadi mulailah mereka itu bertengkar dengan Musa, kata mereka: "Berikanlah air kepada kami, supaya kami dapat minum." Tetapi Musa berkata kepada mereka: "Mengapakah kamu bertengkar dengan aku? Mengapakah kamu mencobai TUHAN?" |
BIS | Lalu mereka mengomel kepada Musa dan berkata, "Berilah kami air minum." Musa menjawab, "Mengapa kamu mengomel dan mencobai TUHAN?" |
FAYH | Sekali lagi orang-orang itu marah dan mengomel kepada Musa. "Berilah kami air!" ratap mereka. "Diamlah! Mengapa kamu bertengkar dengan aku?" kata Musa. "Apakah kamu hendak menguji kesabaran Allah terhadap kamu?"
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu maka berbantahlah kaum itu dengan Musa katanya: "Berilah akan kami supaya dapat kami minum." Maka kata Musa kepadanya: "Mengapa kamu berbantah dengan aku? Mengapa kamu mencobai Allah?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka umat membebankan tanggung djawab kepada Musa seraja berkata: "Berilah kami air minum!". Djawab Musa kepada mereka: "Mengapa kamu menuntut tanggung djawab dari padaku? Mengapa kamu mentjobai Jahwe?". |
TB_ITL_DRF | Jadi mulailah <05971> mereka itu bertengkar <07378> dengan <05973> Musa <04872>, kata <0559> mereka: "Berikanlah <05414> air <04325> kepada kami, supaya kami <0> dapat minum <08354>." Tetapi Musa <04872> berkata <0559> kepada mereka: "Mengapakah <04100> kamu bertengkar <07378> dengan aku <05978>? Mengapakah <04100> kamu mencobai <05254> TUHAN <03068>?" |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu berbantah-bantahlah <07378> orang banyak <05971> itu dengan <05973> Musa <04872>, katanya <0559>: Berikanlah <05414> air <04325> akan kami, supaya boleh kami <0> minum <08354>! Maka kata <0559> Musa <04872> kepada mereka itu: Mengapa <04100> kamu berbantah-bantah <07378> dengan aku <05978>? Mengapa <04100> kamu mencobai <05254> akan <0853> Tuhan <03068>? |
AV# | Wherefore the people <05971> did chide <07378> (8799) with Moses <04872>, and said <0559> (8799), Give <05414> (8798) us water <04325> that we may drink <08354> (8799). And Moses <04872> said <0559> (8799) unto them, Why chide <07378> (8799) ye with me? wherefore do ye tempt <05254> (8762) the LORD <03068>? |
BBE | So the people were angry with Moses, and said, Give us water for drinking. And Moses said, Why are you angry with me? and why do you put God to the test? |
MESSAGE | The people took Moses to task: "Give us water to drink." But Moses said, "Why pester me? Why are you testing GOD?" |
NKJV | Therefore the people contended with Moses, and said, "Give us water, that we may drink." And Moses said to them, "Why do you contend with me? Why do you tempt the LORD?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore the people contended with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why chide you with me? why do ye tempt the LORD? |
GWV | So they complained to Moses by saying, "Give us water to drink!" Moses said to them, "Why are you complaining to me? Why are you testing the LORD?" |
NET | So the people contended* with Moses, and they said, “Give us water to drink!”* Moses said to them, “Why do you contend* with me? Why do you test* the Lord?” |
NET | 17:2 So the people contended1202 tn The verb וַיָּרֶב (vayyarev) is from the root רִיב (riv); it forms the basis of the name “Meribah.” The word means “strive, quarrel, be in contention” and even “litigation.” A translation “quarrel” does not appear to capture the magnitude of what is being done here. The people have a legal dispute – they are contending with Moses as if bringing a lawsuit. with Moses, and they said, “Give us water to drink!”1203 tn The imperfect tense with the vav (ו) follows the imperative, and so it carries the nuance of the logical sequence, showing purpose or result. This may be expressed in English as “give us water so that we may drink,” but more simply with the English infinitive, “give us water to drink.” Moses said to them, “Why do you contend1204 tn In this case and in the next clause the imperfect tenses are to be taken as progressive imperfects – the action is in progress. with me? Why do you test1205 tn The verb נָסָה (nasah) means “to test, tempt, try, prove.” It can be used of people simply trying to do something that they are not sure of (such as David trying on Saul’s armor), or of God testing people to see if they will obey (as in testing Abraham, Gen 22:1), or of people challenging others (as in the Queen of Sheba coming to test Solomon), and of the people in the desert in rebellion putting God to the test. By doubting that God was truly in their midst, and demanding that he demonstrate his presence, they tested him to see if he would act. There are times when “proving” God is correct and required, but that is done by faith (as with Gideon); when it is done out of unbelief, then it is an act of disloyalty. the Lord>?”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0853> ta <05254> Nwont <04100> hm <05978> ydme <07378> Nwbyrt <04100> hm <04872> hsm <0> Mhl <0559> rmayw <08354> htsnw <04325> Mym <0> wnl <05414> wnt <0559> wrmayw <04872> hsm <05973> Me <05971> Meh <07378> bryw (17:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eloidoreito {<3058> V-IMI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} legontev {<3004> V-PAPNP} dov {<1325> V-AAD-2S} hmin {<1473> P-DP} udwr {<5204> N-ASN} ina {<2443> CONJ} piwmen {<4095> V-AAS-1P} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} mwushv {N-NSM} ti {<5100> I-ASN} loidoreisye {<3058> V-PMI-2P} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} ti {<5100> I-ASN} peirazete {<3985> V-PAI-2P} kurion {<2962> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |