copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 17:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka pada masa itu berbantah-bantahlah orang banyak itu dengan Musa, katanya: Berikanlah air akan kami, supaya boleh kami minum! Maka kata Musa kepada mereka itu: Mengapa kamu berbantah-bantah dengan aku? Mengapa kamu mencobai akan Tuhan?
TBJadi mulailah mereka itu bertengkar dengan Musa, kata mereka: "Berikanlah air kepada kami, supaya kami dapat minum." Tetapi Musa berkata kepada mereka: "Mengapakah kamu bertengkar dengan aku? Mengapakah kamu mencobai TUHAN?"
BISLalu mereka mengomel kepada Musa dan berkata, "Berilah kami air minum." Musa menjawab, "Mengapa kamu mengomel dan mencobai TUHAN?"
FAYHSekali lagi orang-orang itu marah dan mengomel kepada Musa. "Berilah kami air!" ratap mereka. "Diamlah! Mengapa kamu bertengkar dengan aku?" kata Musa. "Apakah kamu hendak menguji kesabaran Allah terhadap kamu?"
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBSebab itu maka berbantahlah kaum itu dengan Musa katanya: "Berilah akan kami supaya dapat kami minum." Maka kata Musa kepadanya: "Mengapa kamu berbantah dengan aku? Mengapa kamu mencobai Allah?"
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka umat membebankan tanggung djawab kepada Musa seraja berkata: "Berilah kami air minum!". Djawab Musa kepada mereka: "Mengapa kamu menuntut tanggung djawab dari padaku? Mengapa kamu mentjobai Jahwe?".
TB_ITL_DRFJadi mulailah <05971> mereka itu bertengkar <07378> dengan <05973> Musa <04872>, kata <0559> mereka: "Berikanlah <05414> air <04325> kepada kami, supaya kami <0> dapat minum <08354>." Tetapi Musa <04872> berkata <0559> kepada mereka: "Mengapakah <04100> kamu bertengkar <07378> dengan aku <05978>? Mengapakah <04100> kamu mencobai <05254> TUHAN <03068>?"
TL_ITL_DRFMaka pada masa itu berbantah-bantahlah <07378> orang banyak <05971> itu dengan <05973> Musa <04872>, katanya <0559>: Berikanlah <05414> air <04325> akan kami, supaya boleh kami <0> minum <08354>! Maka kata <0559> Musa <04872> kepada mereka itu: Mengapa <04100> kamu berbantah-bantah <07378> dengan aku <05978>? Mengapa <04100> kamu mencobai <05254> akan <0853> Tuhan <03068>?
AV#Wherefore the people <05971> did chide <07378> (8799) with Moses <04872>, and said <0559> (8799), Give <05414> (8798) us water <04325> that we may drink <08354> (8799). And Moses <04872> said <0559> (8799) unto them, Why chide <07378> (8799) ye with me? wherefore do ye tempt <05254> (8762) the LORD <03068>?
BBESo the people were angry with Moses, and said, Give us water for drinking. And Moses said, Why are you angry with me? and why do you put God to the test?
MESSAGEThe people took Moses to task: "Give us water to drink." But Moses said, "Why pester me? Why are you testing GOD?"
NKJVTherefore the people contended with Moses, and said, "Give us water, that we may drink." And Moses said to them, "Why do you contend with me? Why do you tempt the LORD?"
PHILIPS
RWEBSTRTherefore the people contended with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why chide you with me? why do ye tempt the LORD?
GWVSo they complained to Moses by saying, "Give us water to drink!" Moses said to them, "Why are you complaining to me? Why are you testing the LORD?"
NETSo the people contended* with Moses, and they said, “Give us water to drink!”* Moses said to them, “Why do you contend* with me? Why do you test* the Lord?”
NET17:2 So the people contended1202 with Moses, and they said, “Give us water to drink!”1203 Moses said to them, “Why do you contend1204 with me? Why do you test1205 the Lord?”
BHSSTR<03068> hwhy <0853> ta <05254> Nwont <04100> hm <05978> ydme <07378> Nwbyrt <04100> hm <04872> hsm <0> Mhl <0559> rmayw <08354> htsnw <04325> Mym <0> wnl <05414> wnt <0559> wrmayw <04872> hsm <05973> Me <05971> Meh <07378> bryw (17:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} eloidoreito {<3058> V-IMI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} legontev {<3004> V-PAPNP} dov {<1325> V-AAD-2S} hmin {<1473> P-DP} udwr {<5204> N-ASN} ina {<2443> CONJ} piwmen {<4095> V-AAS-1P} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} mwushv {N-NSM} ti {<5100> I-ASN} loidoreisye {<3058> V-PMI-2P} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} ti {<5100> I-ASN} peirazete {<3985> V-PAI-2P} kurion {<2962> N-ASM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran