copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 16:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFDan lagi kata <0559> Musa <04872>: Jikalau <05414> Tuhan <03068> memberi <05414> makan <0398> daging <01320> akan kamu <0> pada petang <06153> ini dan pada esok pagi <01242> roti <03899> sampai kenyang <07646>, maka ia itu sebab telah didengar <08085> Tuhan <03068> akan <0853> persungutan <08519> kamu, yang telah <0834> kamu <0859> bersungut-sungut <04100> <08519> akan Tuhan, karena <03588> siapa gerangan kami ini? Bahwa <05168> persungutan kamu <08519> ini bukannya <03808> <05168> akan kami <04100>, melainkan <03588> akan Tuhan <03068>.
TBLagi kata Musa: "Jika memang TUHAN yang memberi kamu makan daging pada waktu petang dan makan roti sampai kenyang pada waktu pagi, karena TUHAN telah mendengar sungut-sungutmu yang kamu sungut-sungutkan kepada-Nya--apalah kami ini? Bukan kepada kami sungut-sungutmu itu, tetapi kepada TUHAN."
BISTUHAN akan memberi kamu daging di waktu sore, dan roti di waktu pagi sampai kamu kenyang, karena TUHAN sudah mendengar kamu marah-marah kepada-Nya. Sesungguhnya, kalau kamu marah-marah kepada kami, kamu marah-marah kepada TUHAN."
FAYH(16-7)
DRFT_WBTC
TLDan lagi kata Musa: Jikalau Tuhan memberi makan daging akan kamu pada petang ini dan pada esok pagi roti sampai kenyang, maka ia itu sebab telah didengar Tuhan akan persungutan kamu, yang telah kamu bersungut-sungut akan Tuhan, karena siapa gerangan kami ini? Bahwa persungutan kamu ini bukannya akan kami, melainkan akan Tuhan.
KSI
DRFT_SBDan lagi kata Musa: "Bahwa akan jadi demikian apabila diberi Allah kamu makan daging pada petang hari dan roti pun pada pagi hari sampai kenyang karena telah didengar Allah akan persungutan kamu yang telah kamu bersungut akan Dia dan siapa gerangan kami ini bahwa persungutanmu ini bukannya akan kami melainkan akan Allah."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDan Musa menjambung: "Apabila Jahwe pada waktu malam memberi kamu makan daging, lagi pula roti diwaktu pagi sampai kenjang, karena Jahwe mendengarkan gerutumu jang telah kamu tudjukan kepadaNja, maka sudah ternjatalah kami ini bukan apa-apa; bukan kepada kami, melainkan kepada Jahwe telah sampailah gerutumu".
TB_ITL_DRFLagi kata <0559> Musa <04872>: "Jika memang TUHAN <03068> yang memberi <05414> kamu makan daging <01320> pada waktu petang <06153> dan makan <0398> roti <03899> sampai kenyang <07646> pada waktu pagi <01242>, karena TUHAN <03068> telah mendengar <08085> sungut-sungutmu <08519> yang <0834> kamu <0859> sungut-sungutkan <08519> kepada-Nya --apalah <05168> kami ini? Bukan <03808> kepada kami sungut-sungutmu <08519> itu, tetapi <03588> kepada TUHAN <03068>."
AV#And Moses <04872> said <0559> (8799), [This shall be], when the LORD <03068> shall give <05414> (8800) you in the evening <06153> flesh <01320> to eat <0398> (8800), and in the morning <01242> bread <03899> to the full <07646> (8800); for that the LORD <03068> heareth <08085> (8800) your murmurings <08519> which ye murmur <03885> (8688) against him: and what [are] we <05168>? your murmurings <08519> [are] not against us, but against the LORD <03068>.
BBEAnd Moses said, The Lord will give you meat for your food at evening, and in the morning bread in full measure; for your outcry against the Lord has come to his ears: for what are we? your outcry is not against us but against the Lord.
MESSAGEMoses said, "Since it will be GOD who gives you meat for your meal in the evening and your fill of bread in the morning, it's GOD who will have listened to your complaints against him. Who are we in all this? You haven't been complaining to us--you've been complaining to GOD!"
NKJVAlso Moses said, "[This shall be seen] when the LORD gives you meat to eat in the evening, and in the morning bread to the full; for the LORD hears your complaints which you make against Him. And what [are] we? Your complaints [are] not against us but against the LORD."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Moses said, [This shall be], when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what [are] we? your murmurings [are] not against us, but against the LORD.
GWVMoses also said, "The LORD will give you meat to eat in the evening and all the food you want in the morning. The LORD has heard you complaining about him. Who are we? You're not complaining about us but about the LORD."
NETMoses said, “You will know this* when the Lord gives you* meat to eat in the evening and bread in the morning to satisfy you, because the Lord has heard your murmurings that you are murmuring against him. As for us, what are we?* Your murmurings are not against us,* but against the Lord.”
NET16:8 Moses said, “You will know this1132 when the Lord gives you1133 meat to eat in the evening and bread in the morning to satisfy you, because the Lord has heard your murmurings that you are murmuring against him. As for us, what are we?1134 Your murmurings are not against us,1135 but against the Lord.”

BHSSTR<03068> hwhy <05921> le <03588> yk <08519> Mkytnlt <05921> wnyle <03808> al <04100> hm <05168> wnxnw <05921> wyle <08519> Mnylm <0859> Mta <0834> rsa <08519> Mkytnlt <0853> ta <03068> hwhy <08085> emsb <07646> ebvl <01242> rqbb <03899> Mxlw <0398> lkal <01320> rvb <06153> breb <0> Mkl <03068> hwhy <05414> ttb <04872> hsm <0559> rmayw (16:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} didonai {<1325> V-PAN} kurion {<2962> N-ASM} umin {<4771> P-DP} esperav {<2073> N-GSF} krea {<2907> N-APN} fagein {<2068> V-AAN} kai {<2532> CONJ} artouv {<740> N-APM} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} eiv {<1519> PREP} plhsmonhn {<4140> N-ASF} dia {<1223> PREP} to {<3588> T-ASN} eisakousai {<1522> V-AAN} kurion {<2962> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} goggusmon {<1112> N-ASM} umwn {<4771> P-GP} on {<3739> R-ASM} umeiv {<4771> P-NP} diagogguzete {<1234> V-PAI-2P} kay {<2596> PREP} hmwn {<1473> P-GP} hmeiv {<1473> P-NP} de {<1161> PRT} ti {<5100> I-NSN} esmen {<1510> V-PAI-1P} ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} kay {<2596> PREP} hmwn {<1473> P-GP} o {<3588> T-NSM} goggusmov {<1112> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} estin {<1510> V-PAI-3S} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} kata {<2596> PREP} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran