FAYH | (16-7)
|
TB | Lagi kata Musa: "Jika memang TUHAN yang memberi kamu makan daging pada waktu petang dan makan roti sampai kenyang pada waktu pagi, karena TUHAN telah mendengar sungut-sungutmu yang kamu sungut-sungutkan kepada-Nya--apalah kami ini? Bukan kepada kami sungut-sungutmu itu, tetapi kepada TUHAN." |
BIS | TUHAN akan memberi kamu daging di waktu sore, dan roti di waktu pagi sampai kamu kenyang, karena TUHAN sudah mendengar kamu marah-marah kepada-Nya. Sesungguhnya, kalau kamu marah-marah kepada kami, kamu marah-marah kepada TUHAN." |
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi kata Musa: Jikalau Tuhan memberi makan daging akan kamu pada petang ini dan pada esok pagi roti sampai kenyang, maka ia itu sebab telah didengar Tuhan akan persungutan kamu, yang telah kamu bersungut-sungut akan Tuhan, karena siapa gerangan kami ini? Bahwa persungutan kamu ini bukannya akan kami, melainkan akan Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi kata Musa: "Bahwa akan jadi demikian apabila diberi Allah kamu makan daging pada petang hari dan roti pun pada pagi hari sampai kenyang karena telah didengar Allah akan persungutan kamu yang telah kamu bersungut akan Dia dan siapa gerangan kami ini bahwa persungutanmu ini bukannya akan kami melainkan akan Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan Musa menjambung: "Apabila Jahwe pada waktu malam memberi kamu makan daging, lagi pula roti diwaktu pagi sampai kenjang, karena Jahwe mendengarkan gerutumu jang telah kamu tudjukan kepadaNja, maka sudah ternjatalah kami ini bukan apa-apa; bukan kepada kami, melainkan kepada Jahwe telah sampailah gerutumu". |
TB_ITL_DRF | Lagi kata <0559> Musa <04872>: "Jika memang TUHAN <03068> yang memberi <05414> kamu makan daging <01320> pada waktu petang <06153> dan makan <0398> roti <03899> sampai kenyang <07646> pada waktu pagi <01242>, karena TUHAN <03068> telah mendengar <08085> sungut-sungutmu <08519> yang <0834> kamu <0859> sungut-sungutkan <08519> kepada-Nya --apalah <05168> kami ini? Bukan <03808> kepada kami sungut-sungutmu <08519> itu, tetapi <03588> kepada TUHAN <03068>." |
TL_ITL_DRF | Dan lagi kata <0559> Musa <04872>: Jikalau <05414> Tuhan <03068> memberi <05414> makan <0398> daging <01320> akan kamu <0> pada petang <06153> ini dan pada esok pagi <01242> roti <03899> sampai kenyang <07646>, maka ia itu sebab telah didengar <08085> Tuhan <03068> akan <0853> persungutan <08519> kamu, yang telah <0834> kamu <0859> bersungut-sungut <04100> <08519> akan Tuhan, karena <03588> siapa gerangan kami ini? Bahwa <05168> persungutan kamu <08519> ini bukannya <03808> <05168> akan kami <04100>, melainkan <03588> akan Tuhan <03068>. |
AV# | And Moses <04872> said <0559> (8799), [This shall be], when the LORD <03068> shall give <05414> (8800) you in the evening <06153> flesh <01320> to eat <0398> (8800), and in the morning <01242> bread <03899> to the full <07646> (8800); for that the LORD <03068> heareth <08085> (8800) your murmurings <08519> which ye murmur <03885> (8688) against him: and what [are] we <05168>? your murmurings <08519> [are] not against us, but against the LORD <03068>. |
BBE | And Moses said, The Lord will give you meat for your food at evening, and in the morning bread in full measure; for your outcry against the Lord has come to his ears: for what are we? your outcry is not against us but against the Lord. |
MESSAGE | Moses said, "Since it will be GOD who gives you meat for your meal in the evening and your fill of bread in the morning, it's GOD who will have listened to your complaints against him. Who are we in all this? You haven't been complaining to us--you've been complaining to GOD!" |
NKJV | Also Moses said, "[This shall be seen] when the LORD gives you meat to eat in the evening, and in the morning bread to the full; for the LORD hears your complaints which you make against Him. And what [are] we? Your complaints [are] not against us but against the LORD." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses said, [This shall be], when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what [are] we? your murmurings [are] not against us, but against the LORD. |
GWV | Moses also said, "The LORD will give you meat to eat in the evening and all the food you want in the morning. The LORD has heard you complaining about him. Who are we? You're not complaining about us but about the LORD." |
NET | Moses said, “You will know this* when the Lord gives you* meat to eat in the evening and bread in the morning to satisfy you, because the Lord has heard your murmurings that you are murmuring against him. As for us, what are we?* Your murmurings are not against us,* but against the Lord.” |
NET | 16:8 Moses said, “You will know this1132 tn “You will know this” has been added to make the line smooth. Because of the abruptness of the lines in the verse, and the repetition with v. 7, B. S. Childs (Exodus [OTL], 273) thinks that v. 8 is merely a repetition by scribal error – even though the versions render it as the MT has it. But B. Jacob (Exodus, 447) suggests that the contrast with vv. 6 and 7 is important for another reason – there Moses and Aaron speak, and it is smooth and effective, but here only Moses speaks, and it is labored and clumsy. “We should realize that Moses had properly claimed to be no public speaker.” when the Lord> gives you1133 tn Here again is an infinitive construct with the preposition forming a temporal clause. meat to eat in the evening and bread in the morning to satisfy you, because the Lord> has heard your murmurings that you are murmuring against him. As for us, what are we?1134 tn The words “as for us” attempt to convey the force of the Hebrew word order, which puts emphasis on the pronoun: “and we – what?” The implied answer to the question is that Moses and Aaron are nothing, merely the messengers. Your murmurings are not against us,1135 tn The word order is “not against us [are] your murmurings.” but against the Lord>.”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05921> le <03588> yk <08519> Mkytnlt <05921> wnyle <03808> al <04100> hm <05168> wnxnw <05921> wyle <08519> Mnylm <0859> Mta <0834> rsa <08519> Mkytnlt <0853> ta <03068> hwhy <08085> emsb <07646> ebvl <01242> rqbb <03899> Mxlw <0398> lkal <01320> rvb <06153> breb <0> Mkl <03068> hwhy <05414> ttb <04872> hsm <0559> rmayw (16:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} didonai {<1325> V-PAN} kurion {<2962> N-ASM} umin {<4771> P-DP} esperav {<2073> N-GSF} krea {<2907> N-APN} fagein {<2068> V-AAN} kai {<2532> CONJ} artouv {<740> N-APM} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} eiv {<1519> PREP} plhsmonhn {<4140> N-ASF} dia {<1223> PREP} to {<3588> T-ASN} eisakousai {<1522> V-AAN} kurion {<2962> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} goggusmon {<1112> N-ASM} umwn {<4771> P-GP} on {<3739> R-ASM} umeiv {<4771> P-NP} diagogguzete {<1234> V-PAI-2P} kay {<2596> PREP} hmwn {<1473> P-GP} hmeiv {<1473> P-NP} de {<1161> PRT} ti {<5100> I-NSN} esmen {<1510> V-PAI-1P} ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} kay {<2596> PREP} hmwn {<1473> P-GP} o {<3588> T-NSM} goggusmov {<1112> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} estin {<1510> V-PAI-3S} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} kata {<2596> PREP} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |