FAYH | (16-28)
|
TB | Perhatikanlah, TUHAN telah memberikan sabat itu kepadamu; itulah sebabnya pada hari keenam Ia memberikan kepadamu roti untuk dua hari. Tinggallah kamu di tempatmu masing-masing, seorangpun tidak boleh keluar dari tempatnya pada hari ketujuh itu." |
BIS | Ingatlah bahwa Aku memberi kepadamu satu hari untuk beristirahat. Itulah sebabnya pada hari yang keenam Aku memberi makanan yang cukup untuk dua hari. Pada hari yang ketujuh setiap orang harus tinggal di rumah, dan tak boleh keluar." |
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa sesungguhnya, tegal telah dikaruniakan Tuhan sabat itu kepadamu, maka pada hari yang keenam itu diberikan-Nya kepadamu roti yang cukup bagi dua hari banyaknya, sebab itu hendaklah masing-masing kamu tinggal tetap pada tempatnya, seorangpun jangan keluar dari tempatnya pada hari yang ketujuh. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ingatlah olehmu karena telah dikaruniakan Allah kepadamu hari perhentian itu pada hari yang keenam itu diberikannya kepadamu roti yang cukup bagi dua hari banyaknya hendaklah masing-masing kamu tinggal tetap pada tempatmu seorangpun jangan keluar dari tempatmu pada hari yang ketujuh itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah, Jahwe telah memberikan Sabbat kepadamu; karena itu pada hari keenam Ia memberi kamu roti untuk dua hari. Maka setiap orang tetaplah diam ditempatnja. Tidak seorangpun boleh keluar dari kediamannja"! |
TB_ITL_DRF | Perhatikanlah <07200>, TUHAN <03068> telah memberikan <05414> sabat <07676> itu <01931> kepadamu; itulah <05921> sebabnya <03651> pada hari <03117> keenam <08345> Ia memberikan <05414> kepadamu <0> roti <03899> untuk dua hari <03117>. Tinggallah <03427> kamu di tempatmu masing-masing <0376>, seorangpun <08478> tidak boleh <0408> keluar <03318> dari tempatnya <04725> pada hari <03117> ketujuh <07637> itu." |
TL_ITL_DRF | Bahwa sesungguhnya <07200>, tegal <03588> telah dikaruniakan <05414> Tuhan <03068> sabat <07676> itu <03651> kepadamu <05414>, maka pada hari <03117> yang keenam <08345> itu diberikan-Nya kepadamu roti <03899> yang cukup bagi dua hari <03117> banyaknya, sebab itu hendaklah masing-masing <0376> kamu tinggal <03427> tetap pada tempatnya <08478>, seorangpun jangan <0408> keluar <03318> dari tempatnya <04725> pada hari <03117> yang ketujuh <07637>. |
AV# | See <07200> (8798), for that the LORD <03068> hath given <05414> (8804) you the sabbath <07676>, therefore he giveth <05414> (8802) you on the sixth <08345> day <03117> the bread <03899> of two days <03117>; abide <03427> (8798) ye every man <0376> in his place, let no man <0376> go out <03318> (8799) of his place <04725> on the seventh <07637> day <03117>. |
BBE | See, because the Lord has given you the Sabbath, he gives you on the sixth day bread enough for two days; let every man keep where he is; let no man go out of his place on the seventh day. |
MESSAGE | Don't you see that GOD has given you the Sabbath? So on the sixth day he gives you bread for two days. So, each of you, stay home. Don't leave home on the seventh day." |
NKJV | "See! For the LORD has given you the Sabbath; therefore He gives you on the sixth day bread for two days. Let every man remain in his place; let no man go out of his place on the seventh day." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. |
GWV | Remember: The LORD has given you this day of worship. That's why he gives you enough food on the sixth day for two days. On the seventh day you may not leave. Everyone, stay where you are." |
NET | See, because the Lord has given you the Sabbath, that is why* he is giving you food for two days on the sixth day. Each of you stay where you are;* let no one* go out of his place on the seventh day.” |
NET | 16:29 See, because the Lord> has given you the Sabbath, that is why1183 sn Noting the rabbinic teaching that the giving of the Sabbath was a sign of God’s love – it was accomplished through the double portion on the sixth day – B. Jacob says, “God made no request unless He provided the means for its execution” (Exodus, 461). he is giving you food for two days on the sixth day. Each of you stay where you are;1184 tn Heb “remain, a man where he is.” let no one1185 tn Or “Let not anyone go” (see GKC 445 §138.d). go out of his place on the seventh day.”
|
BHSSTR | <07637> yeybsh <03117> Mwyb <04725> wmqmm <0376> sya <03318> auy <0408> la <08478> wytxt <0376> sya <03427> wbs <03117> Mymwy <03899> Mxl <08345> yssh <03117> Mwyb <0> Mkl <05414> Ntn <01931> awh <03651> Nk <05921> le <07676> tbsh <0> Mkl <05414> Ntn <03068> hwhy <03588> yk <07200> war (16:29) |
LXXM | idete {<3708> V-AAD-2P} o {<3588> T-NSM} gar {<1063> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} edwken {<1325> V-AAI-3S} umin {<4771> P-DP} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} ta {<3588> T-APN} sabbata {<4521> N-APN} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} autov {<846> D-NSM} edwken {<1325> V-AAI-3S} umin {<4771> P-DP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} ekth {<1622> A-DSF} artouv {<740> N-APM} duo {<1417> N-NUI} hmerwn {<2250> N-GPF} kayhsesye {<2521> V-FMI-2P} ekastov {<1538> A-NSM} eiv {<1519> PREP} touv {<3588> T-APM} oikouv {<3624> N-APM} umwn {<4771> P-GP} mhdeiv {<3367> A-NSM} ekporeuesyw {<1607> V-PMD-3S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} topou {<5117> N-GSM} autou {<846> D-GSM} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} ebdomh {<1442> A-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |