TL | Maka pada masa itu firman Tuhan kepada Musa: Berapa lamakah kamu enggan memeliharakan segala firman dan hukum-Ku? |
TB | Sebab itu TUHAN berfirman kepada Musa: "Berapa lama lagi kamu menolak mengikuti segala perintah-Ku dan hukum-Ku? |
BIS | Lalu TUHAN berkata kepada Musa, "Sampai kapan kamu tidak mau mentaati perintah-perintah-Ku? |
FAYH | TUHAN berfirman kepada Musa, "Sampai kapankah bangsa ini tidak mau taat? Tidakkah mereka menyadari bahwa Aku memberi dua kali lipat pada hari keenam supaya ada cukup makanan untuk dua hari? TUHAN telah memberikan kepada kamu hari ketujuh sebagai hari perhentian, yaitu hari Sabat; diamlah di dalam kemah-kemahmu dan jangan keluar untuk mengumpulkan makanan pada hari itu."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Berapa lamakah kamu enggan memeliharakan segala firman dan hukum-Ku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena itu Jahwe bersabda kepada Musa: "Sampai bilamana kamu masih menolak menepati perintah-perintahKu dan hukumKu? |
TB_ITL_DRF | Sebab itu TUHAN <03068> berfirman <0559> kepada <0413> Musa <04872>: "Berapa <05704> lama <0575> lagi kamu menolak <03985> mengikuti <08104> segala perintah-Ku <04687> dan hukum-Ku <08451>? |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Berapa <05704> lamakah <0575> kamu enggan <03985> memeliharakan <08104> segala firman <04687> dan hukum-Ku <08451>? |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, How long refuse <03985> (8765) ye to keep <08104> (8800) my commandments <04687> and my laws <08451>? |
BBE | And the Lord said to Moses, How long will you go against my orders and my laws? |
MESSAGE | GOD said to Moses, "How long are you going to disobey my commands and not follow my instructions? |
NKJV | And the LORD said to Moses, "How long do you refuse to keep My commandments and My laws? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? |
GWV | The LORD said to Moses, "How long will you refuse to do what I have commanded and instructed you to do? |
NET | So the Lord said to Moses, “How long do you refuse* to obey my commandments and my instructions? |
NET | 16:28 So the Lord> said to Moses, “How long do you refuse1182 tn The verb is plural, and so it is addressed to the nation and not to Moses. The perfect tense in this sentence is the characteristic perfect, denoting action characteristic, or typical, of the past and the present. to obey my commandments and my instructions?
|
BHSSTR | <08451> ytrwtw <04687> ytwum <08104> rmsl <03985> Mtnam <0575> hna <05704> de <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (16:28) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} ewv {<2193> PREP} tinov {<5100> I-GSN} ou {<3364> ADV} boulesye {<1014> V-PMI-2P} eisakouein {<1522> V-PAN} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} nomon {<3551> N-ASM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |