TB | Beginilah perintah TUHAN: Pungutlah itu, tiap-tiap orang menurut keperluannya; masing-masing kamu boleh mengambil untuk seisi kemahnya, segomer seorang, menurut jumlah jiwa." |
BIS | TUHAN memerintahkan supaya masing-masing mengumpulkan sebanyak yang diperlukannya, yaitu dua liter untuk setiap anggota keluarga." |
FAYH | TUHAN berfirman bahwa semua orang harus mengambil secukupnya menurut kebutuhan seisi rumahnya, segomer seorang."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka inilah firman yang diberikan Tuhan, firman-Nya: Kumpulkanlah dari padanya sebanyak yang dapat dimakan oleh masing-masing, seorang segomer, seturut bilangan orangmu sekalian; hendaklah masing-masing memungut dia akan segala orang isi kemahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka perkara inilah yang dipesani Allah: Kumpulkanlah dari padanya sebanyak yang dapat dimakan oleh masing-masing seorang setengah gomer menurut bilangan sekalian orangmu hendaklah masing-masing memungut dia akan segala orang isi kemahnya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan inilah jang telah diperintahkan Jahwe: Masing-masing hendaklah mengumpulkannja menurut kebutuhannja, se-omer seorang; masing-masing hendaklah mengambil menurut djumlah orang, jang tinggal didalam kemahnja!" |
TB_ITL_DRF | Beginilah <02088> perintah <06680> TUHAN <03068>: Pungutlah itu, tiap-tiap orang menurut keperluannya <03950>; masing-masing <0376> kamu boleh mengambil <03947> untuk seisi <0376> kemahnya <0168>, segomer <06016> seorang <01538>, menurut jumlah <04557> jiwa <05315>." |
TL_ITL_DRF | Maka inilah <02088> firman <01697> yang <0834> diberikan <06680> Tuhan <03068>, firman-Nya: Kumpulkanlah <01538> Kumpulkanlah <03950> dari <04480> padanya sebanyak <01538> yang dapat dimakan <0400> oleh masing-masing <01538>, masing-masing, seorang <0376> segomer <06016>, seturut bilangan <04557> orangmu sekalian; hendaklah masing-masing <0376> <05315> <01538> memungut dia <03950> akan segala orang isi <0376> <05315> kemahnya <0168>. |
AV# | This [is] the thing <01697> which <0834> the LORD <03068> hath commanded <06680> (8765), Gather <03950> (8798) of it every man <0376> according <06310> to his eating <0400>, an omer <06016> for every man <01538>, [according to] the number <04557> of your persons <05315>; take <03947> (8799) ye every man <0376> for [them] which [are] in his tents <0168>. {for every...: Heb. by the poll, or, head} {persons: Heb. souls} |
BBE | This is what the Lord has said, Let every man take up as much as he has need of; at the rate of one omer for every person, let every man take as much as is needed for his family. |
MESSAGE | And these are GOD's instructions: 'Gather enough for each person, about two quarts per person; gather enough for everyone in your tent.'" |
NKJV | "This is the thing which the LORD has commanded: `Let every man gather it according to each one's need, one omer for each person, [according to the] number of persons; let every man take for [those] who [are] in his tent.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | This [is] the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, [according to] the number of your persons; take ye every man for [them] who [are] in his tents. |
GWV | This is what the LORD has commanded: Each of you should gather as much as you can eat. Take two quarts for each person in your tent." |
NET | “This is what* the Lord has commanded:* ‘Each person is to gather* from it what he can eat, an omer* per person* according to the number* of your people;* each one will pick it up* for whoever lives* in his tent.’” |
NET | 16:16 “This is what1155 tn Heb “the thing that.” the Lord> has commanded:1156 tn The perfect tense could be taken as a definite past with Moses now reporting it. In this case a very recent past. But in declaring the word from Yahweh it could be instantaneous, and receive a present tense translation – “here and now he commands you.” ‘Each person is to gather1157 tn The form is the plural imperative: “Gather [you] each man according to his eating.” from it what he can eat, an omer1158 sn The omer is an amount mentioned only in this chapter, and its size is unknown, except by comparison with the ephah (v. 36). A number of recent English versions approximate the omer as “two quarts” (cf. NCV, CEV, NLT); TEV “two litres.” per person1159 tn Heb “for a head.” according to the number1160 tn The word “number” is an accusative that defines more precisely how much was to be gathered (see GKC 374 §118.h). of your people;1161 tn Traditionally “souls.” each one will pick it up1162 tn Heb “will take.” for whoever lives1163 tn “lives” has been supplied. in his tent.’”
|
BHSSTR | <03947> wxqt <0168> wlhab <0834> rsal <0376> sya <05315> Mkytspn <04557> rpom <01538> tlglgl <06016> rme <0400> wlka <06310> ypl <0376> sya <04480> wnmm <03950> wjql <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsa <01697> rbdh <02088> hz (16:16) |
LXXM | touto {<3778> D-NSN} to {<3588> T-NSN} rhma {<4487> N-NSN} o {<3739> R-ASN} sunetaxen {<4929> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} sunagagete {<4863> V-AAD-2P} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSN} ekastov {<1538> A-NSM} eiv {<1519> PREP} touv {<3588> T-APM} kayhkontav {<2520> V-PAPAP} gomor {N-PRI} kata {<2596> PREP} kefalhn {<2776> N-ASF} kata {<2596> PREP} ariymon {<706> N-ASM} qucwn {<5590> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} ekastov {<1538> A-NSM} sun {<4862> PREP} toiv {<3588> T-DPN} suskhnioiv {N-DPN} umwn {<4771> P-GP} sullexate {<4816> V-AAD-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |